Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Vtom zařinčel zvonek(вдруг прозвенел звонок; vtom – вдруг, в этот момент; как ) . Plukovník vstal a narovnal se(полковник встал и приосанился; narovnat se – выпрямиться, расправиться ) , aby přijal s vojenskou přímostí důstojníky(чтобы с воинской осанкой принять офицеров; přímý – прямой, держащийся прямо ) , kteří ho přicházejí zatknout(которые пришли его арестовать) . (Kteřípak to asi budou(кто именно; kterýpak – какой, какой же, который; asi – вероятно, может быть ) ? uvažoval roztržitě(размышлял он рассеянно) .) Ale místo důstojníků vešel zrzavý človíček(но вместо офицеров вошел рыжий человечек; zrzavý – рыжий, ржавый ) s tvrďáskem v ruce(с котелком в руке; tvrďák – котелок; tvrdý – твердый ) a vycenil na plukovníka veverčí zuby(и оскалил на полковника беличьи зубы; vycenit – оскалить; veverka – белка ) . „Prosím(простите) , já jsem Pištora z policejního komisařství(я – Пиштора из полицейского комиссариата) .“

Vtom zařinčel zvonek. Plukovník vstal a narovnal se, aby přijal s vojenskou přímostí důstojníky, kteří ho přicházejí zatknout. (Kteřípak to asi budou? uvažoval roztržitě.) Ale místo důstojníků vešel zrzavý človíček s tvrďáskem v ruce a vycenil na plukovníka veverčí zuby. „Prosím, já jsem Pištora z policejního komisařství.“

„Co chcete(чего вам надо: «что хотите») ?“ vyhrkl plukovník(выпалил полковник; vyhrknout – брякнуть, сказать одним духом ) a nenápadně se přesunul z pozoru v pohov(и незаметно переместился из «смирно!» в «вольно!»; přesunout – передвинуть, переместить; přesunout se – передвинуться, переместиться; pozor – внимание; смирно!; pohov – вольно!; передышка, короткий отдых ).

„Prý vám tu vykradli špajz(говорят, у вас ограбили чулан; vykrást – ограбить, обокрасть ) ,“ zubil se pan Pištora s jakousi důvěrností(скалился господин Пиштора с какой-то нежностью = как будто с нежностью; zub – зуб; зубец; зазубрина; důvěrnost – интимность, близость, нежность ) . „Tak už jsem tady(итак, я уже здесь) .“

„A co vám je po tom(а вам какое дело) ?“ vyštěkl plukovník(рявкнул полковник; vyštěknout – залаять, рявкнуть ).

„Prosím(извините) ,“ zářil pan Pištora(сиял господин Пиштора) , „tady to je náš rajón(здесь наш район) . Ona ta vaše služka říkala ráno u pekaře(ваша служанка утром говорила у пекаря) , že vám vykradli špajz(что у вас обокрали чулан) , a tak já povídám(ну вот я и сказал) , pane komisaři(пан комиссар; /звательн. падеж/ ) , já si tam zaskočím(я туда загляну) , že jo(ага; jo – да, разг.; ага; так ) .“

„Co chcete?“ vyhrkl plukovník a nenápadně se přesunul z pozoru v pohov.

„Prý vám tu vykradli špajz,“ zubil se pan Pištora s jakousi důvěrností. „Tak už jsem tady.“

„A co vám je po tom?“ vyštěkl plukovník.

„Prosím,“ zářil pan Pištora, „tady to je náš rajón. Ona ta vaše služka říkala ráno u pekaře, že vám vykradli špajz, a tak já povídám, pane komisaři, já si tam zaskočím, že jo.“

„To nestojí za to(не стоило: «оно того не стоит») ,“ zavrčel odmítavě plukovník(проворчал полковник, стараясь его спровадить; zavrčet – заворчать, проворчать; odmítavě – отрицательно; odmítat – отказываться; отвергать ) . „Ukradli jenom(он украл всего лишь) … jenom krabici s makaróny(всего лишь коробку макарон) . Nechte to laskavě plavat(будьте так любезны, не затрудняйтесь; laskavě – любезно, ласково; nechat plavat – оставить в покое, забыть: «оставить плавать» ) .“

„To je divné(странно) ,“ mínil pan Pištora(размышлял пан Пиштора) , „že nemákli víc(что больше /ничего/ не взяли; máknout – пощупать ) .“

„Je to moc divné(это очень странно) ,“ řekl hořce plukovník(горько сказал полковник) . „Ale po tom vám nic není(но вас это не касается) .“

„Asi je někdo vyrušil(видимо, им кто-то помешал) ,“ zazářil pan Pištora v náhlém osvícení(просиял пан Пиштора внезапным озарением; náhlý – внезапный, неожиданный; osvícení – озарение ).

„Tak máúcta(ну, мое почтение) , pane,“ uťal plukovník(оборвал его полковник; utnout – отрубить; оборвать ).

„Prosím(извините) ,“ pravil pan Pištora s nedůvěřivým úsměvem(продолжал пан Пиштора с недоверчивой улыбкой) , „to já bych se na ten špajz dřív musel podívat(прежде я должен осмотреть чулан; podívat se – посмотреть; посетить ) .“

„To nestojí za to,“ zavrčel odmítavě plukovník. „Ukradli jenom… jenom krabici s makaróny. Nechte to laskavě plavat.“

„To je divné,“ mínil pan Pištora, „že nemákli víc.“

„Je to moc divné,“ řekl hořce plukovník. „Ale po tom vám nic není.“

„Asi je někdo vyrušil,“ zazářil pan Pištora v náhlém osvícení.

„Tak máúcta, pane,“ uťal plukovník.

„Prosím,“ pravil pan Pištora s nedůvěřivým úsměvem, „to já bych se na ten špajz dřív musel podívat.“

Plukovník chtěl vybuchnout(полковник хотел вспылить) , ale pak se poddal své bídě(но потом поддался своему горю; bída – беда, несчастье, горе ) . „Tak pojďte(проходите) ,“ řekl znechuceně(сказал он нехотя; znechucený – разочарованный; chuť, f – вкус; желание ) a vedl toho človíčka do spíže(и повел этого человека в чулан).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x