„Zatrápená věc,“ divil se plukovník. „Zatracení lidé, že dělají tak mizerná okna!“
Venku před mříží čekali dva vojáčkové.
„To je vojenská policie?“ ptal se podplukovník Vrzal. „To je dobře. Já se ještě podívám zvenčí. Pane plukovníku, musím ti poradit, abys do eventuálního rozkazu neodešel z domu.“
„To se rozumí(разумеется) ,“ souhlasil plukovník(согласился полковник) . „A proč vlastně(а почему, собственно) ?“
„Abys byl k dispozici(чтобы был в распоряжении = для возможных распоряжений/указаний; dispozice, f – распоряжение; наряд ) , kdyby snad(чтобы в случае чего) – Ti dva vojáci zůstanou ovšem tady(впрочем, эти два бойца останутся здесь; voják – солдат, боец; военный ) .“
Plukovník zafuněl a něco spolkl(полковник засопел и сглотнул; funět – сопеть, отдуваться, пыхтеть; spolknout – проглотить ) . „Rozumím(понимаю) . Nechtěl bys trochu kafe(хочешь кофе: «не хотел бы ты немножко кофе») ? Žena by ti uvařila(жена бы тебе сварила; vařit – варить, готовить ) .“
„To se rozumí,“ souhlasil plukovník. „A proč vlastně?“
„Abys byl k dispozici, kdyby snad – Ti dva vojáci zůstanou ovšem tady.“
Plukovník zafuněl a něco spolkl. „Rozumím. Nechtěl bys trochu kafe? Žena by ti uvařila.“
„Teď na to není kdy(сейчас некогда: «нету когда») ,“ řekl podplukovník suše(сухо сказал подполковник) . „O tom ukradeném spise zatím ovšem nikomu neříkej(про украденный документ, само собой, пока никому не говори; zatím – между тем, на время, пока, пока что ) ; leda až(пока/до тех пор, пока; leda – только; разве только ) … až tě zavolají(пока тебе не позвонят) . A ještě něco(и еще кое-что) : služce řekni(скажи служанке; služka ) , že ten zloděj ukradl nějaké konzervy(что вор украл кое-какие консервы) , nic víc(и больше ничего) .“
„Ale poslyš(но, послушай) ,“ zvolal plukovník zoufale(в отчаянии воскликнул полковник; zvolat – воскликнуть, прокричать; zoufale – отчаянно ) , „ty přece ten spis najdeš(но ты же найдешь этот документ; najít – обнаружить, отыскать ) , že(да) ?“
„Budu hledět(буду искать) ,“ pravil podplukovník(сказал подполковник; pravit – говорить, сказать ) a srazil služebně paty(и щелкнул служебными каблуками; srazit – сбить, столкнуть; srazit paty – щелкнуть каблуками; pata – пятка, пята ).
„Teď na to není kdy,“ řekl podplukovník suše. „O tom ukradeném spise zatím ovšem nikomu neříkej; leda až… až tě zavolají. A ještě něco: služce řekni, že ten zloděj ukradl nějaké konzervy, nic víc.“
„Ale poslyš,“ zvolal plukovník zoufale, „ty přece ten spis najdeš, že?“
„Budu hledět,“ pravil podplukovník a srazil služebně paty.
Toho rána seděl plukovník Hampl jako hromádka neštěstí(в то утро полковник Хампл напоминал: «сидел как» кучку несчастий; hromádka – кучка, горка; neštěstí – несчастье, беда ) . Chvíli si představoval(какое-то время/моментами он представлял себе) , jak ho přijdou dva důstojníci zatknout(как два офицера придут, чтобы его арестовать/посадить) ; chvíli si hleděl nějak vymyslit(моментами пытался: «искал» как-нибудь угадать) , co asi dělá podplukovník Vrzal(что может делать подполковник; asi – около, приблизительно ) a jak uvádí v pohyb celý ten veliký a skrytý aparát vojenské informační služby(и как он приводит в действие весь огромный и невидимый/подспудный аппарат военной информационной службы; pohyb – движение; skrytý – невидимый; подспудный ) . Představoval si poplach u generálního štábu a sténal(представлял себе = рисовал в своем воображении переполох в генеральном штабе и стонал; poplach – переполох, смятение; sténat – охать, стонать ).
Toho rána seděl plukovník Hampl jako hromádka neštěstí. Chvíli si představoval, jak ho přijdou dva důstojníci zatknout; chvíli si hleděl nějak vymyslit, co asi dělá podplukovník Vrzal a jak uvádí v pohyb celý ten veliký a skrytý aparát vojenské informační služby. Představoval si poplach u generálního štábu a sténal.
„Karlouši(Карлуша; /звательн. падеж/ ) ,“ říkala mu podvacáté jeho paní(в двадцатый раз говорила ему супруга) ( – už dávno z opatrnosti ukryla jeho revolver do služčina kufru(из предосторожности она уже давно спрятала его револьвер в чемодан служанки; kufr – чемодан, сумка ) ), „nechtěl bys něco sníst(может, поешь: «не хотел бы ты что-нибудь съесть») ?“
„Dej mi pokoj(оставь меня в покое: «дай мне покой») , ksakru(к черту) ,“ utrhl se plukovník(набросился /на нее/ полковник; utrhnout se – сорваться, оторваться; напуститься, наброситься; utrhnout – оторвать, сорвать, оборвать ) . „Já myslím(мне кажется/я думаю) , že to viděl ten žid naproti(что его видел тот еврей /из дома/ напротив) .“
Paní jen vzdychla a šla do kuchyně plakat(госпожа лишь вздыхала и уходила на кухню плакать).
„Karlouši,“ říkala mu podvacáté jeho paní ( – už dávno z opatrnosti ukryla jeho revolver do služčina kufru), „nechtěl bys něco sníst?“
„Dej mi pokoj, ksakru,“ utrhl se plukovník. „Já myslím, že to viděl ten žid naproti.“
Paní jen vzdychla a šla do kuchyně plakat.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу