Ale pan Artur to nemyslil; aspoň tvrdil, že rozhodně ne.
Ukradený spis 139/VII, odd. C
(Похищенное дело № 139/VII, отд. «В»)
Ve tři hodiny ráno zařinčel telefon na posádkovém velitelství(в три часа утра в гарнизонном комиссариате зазвонил телефон; zařinčet – зазвенеть, звякнуть; posádkový – гарнизонный, командный; velitelství – командование, управление, комиссариат; комендатура; velitel – комендант ) : „Tady plukovník Hampl z generálního štábu(говорит: «здесь» полковник Хампл из генерального штаба) . Pošlete ke mně ihned dva muže vojenské policie(немедленно отправьте ко мне двух представителей воинской полиции) ; a vzkažte pro podplukovníka Vrzala(и передайте подполковнику Врзалу; vzkázat – передать; послать ) , no ovšem že z informačního oddělení(ну, разумеется, из информационного отдела; oddělení – отделение, отдел ) , člověče(братец) , po tom vám nic není(это не ваше дело) , aby ke mně hned přišel(чтобы немедленно ко мне пришел) . Ano, teď v noci(да, /прямо/ сейчас, ночью) . Ano, ať si vezme auto(да, пусть возьмет машину) . Tak honem(немедленно; hon – охота, гон; спешка, суета ) , hergot(дьявол) !“ A dost(и хватит; dost – достаточно; хватит ).
Ve tři hodiny ráno zařinčel telefon na posádkovém velitelství: „Tady plukovník Hampl z generálního štábu. Pošlete ke mně ihned dva muže vojenské policie; a vzkažte pro podplukovníka Vrzala, no ovšem že z informačního oddělení, člověče, po tom vám nic není, aby ke mně hned přišel. Ano, teď v noci. Ano, ať si vezme auto. Tak honem, hergot!“ A dost.
Za hodinu byl podplukovník Vrzal na místě(через час подполковник Врзал был на месте) ; bylo to až bůhvíkde ve vilové čtvrti(было это аж Бог знает где, в коттеджном районе; bůhvíkde /bůh+ví+kde/ – Бог знает где; vila – вилла; čtvrt – четверть; квартал ) . Přivítal ho starší a hrozně ustaraný pán v civilu(его встретил пожилой, очень озабоченный господин в штатском; starat se – заботиться, хлопотать ) , to jest jenom v košili a kalhotech(то есть только в рубашке и штанах; kalhoty – брюки, штаны ) . „Podplukovníku(подполковник; podplukovník /здесь: звательный падеж/ ) , mně se stala sakramentská věc(со мной приключилась /какая-то/ чертовщина) . Sedni si(присаживайся) , kamaráde(приятель; kamarád / здесь: звательн. падеж/ ).
Za hodinu byl podplukovník Vrzal na místě; bylo to až bůhvíkde ve vilové čtvrti. Přivítal ho starší a hrozně ustaraný pán v civilu, to jest jenom v košili a kalhotech. „Podplukovníku, mně se stala sakramentská věc. Sedni si, kamaráde.
Zatracená věc mizerná svinská pitomá neřádná(черт знает что такое, жуть, свинство, идиотизм, мерзость; zatracený – проклятый, чертов; mizerný – никудышный, паршивый; neřád – гадость; мерзавец ) . Potvora jedna zlořečená(тварь, зла на нее не хватает; zlořečená /zlo+řečená/ – проклятая ) . Tak si to představ(вот представь) : Předevčírem mně dá šéf generálního štábu jeden spis a povídá(позавчера шеф генерального штаба дает мне один документ и говорит) : Hample(Хампл; /звательный падеж/ ) , zpracuj to doma(поработай над этим дома) ; čím míň lidí o tom ví(чем меньше людей об этом знает) , tím líp(тем лучше) – v kanceláři ani muk(в конторе ни гугу; kancelář, f – кабинет, офис, канцелярия; ani muk – ни звука, ни гугу ) ; tak marš(поэтому – марш) , máš dovolenou(у тебя отпуск; dovolit – разрешить, позволить, дозволить ) a seď na tom doma(посиди над этим дома) , ale pozor(но будь осторожен; pozor – внимание; осторожность ) ! No dobrá(ну давай) .“
Zatracená věc mizerná svinská pitomá neřádná. Potvora jedna zlořečená. Tak si to představ: Předevčírem mně dá šéf generálního štábu jeden spis a povídá: Hample, zpracuj to doma; čím míň lidí o tom ví, tím líp – v kanceláři ani muk; tak marš, máš dovolenou a seď na tom doma, ale pozor! No dobrá.“
„Jaký to byl spis(что это был за документ) ?“ ptal se podplukovník Vrzal(спросил подполковник Врзал).
Plukovník Hampl okamžik váhal(полковник Хампл секунду колебался; okamžik – мгновение, миг, момент; váhat – колебаться; не решаться, медлить ) . „No(ну) ,“ řekl(сказал он) , „ať to teda víš(пусть ты узнаешь = придется тебе сказать) : bylo to z oddělení C(оно было из отделения «В») .“
„Aha,“ mínil podplukovník Vrzal a počal vypadat nadmíru povážlivě(и стал выглядеть слишком серьезно; nadmíru – слишком, чрезмерно; чересчур; povážlivě – заметно, значительно, серьезно ) . „Tak dál(так, дальше) .“
„Jaký to byl spis?“ ptal se podplukovník Vrzal.
Plukovník Hampl okamžik váhal. „No,“ řekl, „ať to teda víš: bylo to z oddělení C.“
„Aha,“ mínil podplukovník Vrzal a počal vypadat nadmíru povážlivě. „Tak dál.“
„Tak koukej(тогда, смотри; koukat – смотреть, глядеть; торчать, высовываться ) ,“ povídal zdrcený plukovník(сказал сокрушенный полковник; zdrcený – убитый горем, сокрушенный; zdrcovat – разбивать, сокрушать, уничтожать ) . „Včera jsem na tom dělal celý den(вчера я работал над ним целый день) ; ale co s tím mám u všech sakramentů dělat v noci(но что, черт побери, мне с ним делать ночью) ? Dát to do šuplete(положить его в ящик; šuple, n – ящик ) , to nic není(это ничего не даст) ; pokladnu nemám(сейфа у меня нет) ; a kdyby někdo věděl(а если бы кто-то знал) , že to je u mne(что оно у меня) , tak je s tím amen(мне конец; amen – аминь; конец ) . Člověče(братец) , já jsem to na první noc schoval do své postele pod matraci(в первую ночь я спрятал его в своей постели, под матрасом; matrace ) ; do rána jsem to zválel jako kanec(до утра я проворочался как свинья; válet – валять, катать; kanec – кабан, хряк; кобель ) .“
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу