Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Naprostý důkaz

(Неопровержимая улика)

„Víš, Toníku(знаешь, Тоник; Toník, звательн. падеж ) ,“ povídal vyšetřující soudce Mates svému nejbližšímu příteli(рассказывал следователь-судья = следователь Матес своему лучшему другу; vyšetřující – следственный; vyšetřovat – расследовать, допрашивать; soudce – судья ) , „to je věc zkušenosti(это вопрос искушенности/это вопрос опыта) ; já nevěřím žádným výmluvám(я не верю никаким оправданиям; výmluva – увертка, отговорка ) , žádnému alibi a žádnému povídání(никаким алиби и никаким рассказам) ; já nevěřím obviněnému ani svědkům(я не верю ни обвиняемому, ни свидетелям; svědek – свидетель ) . Člověk lže(человек врет = люди лгут) , i když ani nechce(даже когда этого не хотят) ; tak třeba takový svědek ti přísahá(например, какой-то свидетель клянется тебе) , že proti obviněnému nechová žádné nepřátelství(что не испытывает неприязни к обвиняемому) ; a přitom sám neví(при этом сам не знает) , že ho v hloubi duše(что его в глубине души) , víš(понимаешь) , v podvědomí nenávidí z nějaké té potlačené nenávisti nebo žárlivosti(в подсознании = подсознательно его ненавидит из-за подавленной ненависти или зависти).

„Víš, Toníku,“ povídal vyšetřující soudce Mates svému nejbližšímu příteli, „to je věc zkušenosti; já nevěřím žádným výmluvám, žádnému alibi a žádnému povídání; já nevěřím obviněnému ani svědkům. Člověk lže, i když ani nechce; tak třeba takový svědek ti přísahá, že proti obviněnému nechová žádné nepřátelství; a přitom sám neví, že ho v hloubi duše, víš, v podvědomí nenávidí z nějaké té potlačené nenávisti nebo žárlivosti.

Všecko, co ti vypovídá obviněný(все показания, которые дает обвиняемый: «всё, что тебе свидетельствует обвиняемый»; všecko – всё; vypovídat – давать показания; свидетельствовать ) , je předem vymyšlené a narafičené(заранее придумано и сфабриковано; narafičit – сфабриковать, подбросить ) ; všecko, co ti vypovídá svědek(все показания, которые дает свидетель) , se může řídit vědomým nebo i nevědomým úmyslem obviněnému pomáhat nebo přitížit(могут быть вызваны сознательным или несознательным намерением оправдать или обвинить обвиняемого: «помочь или повредить обвиняемому»; řídit – направлять; úmysl, m – намерение, умысел; pomáhat – помогать, поддерживать; přitížit – повредить, ухудшить положение ) . Holenku(дружище/голубчик) , to já znám(мне ли не знать) : člověk je naskrz prolhaná potvora(человек – насквозь лживое создание; potvora – мерзавец; чудовище ).

Všecko, co ti vypovídá obviněný, je předem vymyšlené a narafičené; všecko, co ti vypovídá svědek, se může řídit vědomým nebo i nevědomým úmyslem obviněnému pomáhat nebo přitížit. Holenku, to já znám: člověk je naskrz prolhaná potvora.

Čemu tedy věřím(чему, в таком случае, я верю) ? Náhodě(случайности) , Toníku; takovým těm mimovolným(этаким безотчетным; mimovolný – непроизвольные, невольные, безотчетные ) , bezděčným(непроизвольным; bezděčný – невольный, непроизвольный, неумышленный ) , nebo jakpak bych to řekl(я бы сказал; nebo – а то, или, или же, иначе; jakpak – ну, а как же ) , nekontrolovaným hnutím nebo činům nebo slovům(неконтролируемым жестам, действиям/поведению и словам; hnutí – волнения, движение, движения; čin – поступок, действие; поведение; slovo – слово; высказывание ) , které člověku tu a tam uklouznou(которые у человека проскальзывают время от времени: «тут и там») . Všecko se dá falšovat nebo nastrojit(все /что угодно/ можно сфабриковать и подстроить) , všecko je přetvářka nebo nějaký záměr(все это – лицемерие или умысел; přetvářka – двуличие, лицемерие; záměr – замысел, намерение ) , jenom náhoda ne(но только не случайность; jenom – просто, только, лишь ) ; to se pozná na první pohled(это видно с первого взгляда; poznat – разглядеть, различить, изведать, узнать ).

Čemu tedy věřím? Náhodě, Toníku; takovým těm mimovolným, bezděčným, nebo jakpak bych to řekl, nekontrolovaným hnutím nebo činům nebo slovům, které člověku tu a tam uklouznou. Všecko se dá falšovat nebo nastrojit, všecko je přetvářka nebo nějaký záměr, jenom náhoda ne; to se pozná na první pohled.

Já ti mám tuhle metodu(я тебе /скажу/, какой у меня метод) : sedím a nechám lidi brebentit(сижу и разрешаю людям болтать; brebentit – лопотать, тарахтеть ) , co si předem vymysleli a nachystali(/все/ то, что они заранее придумали и приготовили; nachystat – припасти, заготовить ) ; dělám(делаю вид/притворяюсь) , jako bych jim věřil(как будто я им верю) , ještě jim pomáhám(еще и поощряю; pomáhat – помогать ) , aby jim huba líp jela(чтобы они разболтались: «чтобы рот лучше ехал»; jet – ехать, катить, катиться ) , a číhám(и подстерегаю = и жду; číhat – стеречь, сторожить ) , až z nich vyletí nějaké to bezděčné(пока из них не вырвется что-нибудь непроизвольное) , nechtěné slovíčko(нежелательное слово) ; víš(понимаешь; vědět – знать ) , na to musí být člověk psycholog(для этого человек должен быть психологом).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x