„Proč zrovna za moře(почему именно за море) ?“ ptal se pan sudí.
„Protože v druhé hromádce byla zelená desítka(потому что во второй стопке была пиковая десятка) ; to prý znamená cesty(это, дескать, означает дорогу; prý – говорят; дескать ) , říkala paní Myersová(сказала госпожа Майерс) .“
„Paní Myersová mně vyložila z karet,“ spustila hbitě paní Mac Leary, „že budu mít do roka svatbu; že si mne vezme moc bohatý mladý muž a že se s ním odstěhuji za moře – “
„Proč zrovna za moře?“ ptal se pan sudí.
„Protože v druhé hromádce byla zelená desítka; to prý znamená cesty, říkala paní Myersová.“
„Nesmysl(ерунда) ,“ bručel pan sudí(проворчал господин судья) . „Zelená desítka znamená naději(пиковая десятка означает надежду; naděje – надежда, шанс; nadít se, nadát se – надеяться, понадеяться ) . Cesty jsou zelený spodek(дороги – это пиковый валет; spodek – низ; валет ) ; když s ním jde kulová sedma(если с ним идет бубновая семерка; sedma – семь /цифра/, семерка; sedm – семь ) , znamená to veliké cesty(это означает дальнюю дорогу) , ze kterých kouká zisk(из которой светит выгода/прибыль; zisk – прибыль, доход ) . Paní Myersová, mne nenapálíte(вы меня не проведете; napálit – одурачить; надуть ).
„Nesmysl,“ bručel pan sudí. „Zelená desítka znamená naději. Cesty jsou zelený spodek; když s ním jde kulová sedma, znamená to veliké cesty, ze kterých kouká zisk. Paní Myersová, mne nenapálíte.
Tedy vy jste věštila svědkyni(то есть вы предсказали свидетельнице) , že se do roka vdá za bohatého mladíka(что она в течение года выйдет замуж за богатого юношу; mladík – юноша, парень ) ; ale paní Mac Leary je už tři roky vdána za výtečného policejního komisaře Mac Learyho(однако госпожа Мак-Лири уже три года является женой почтенного полицейского комиссара Мак-Лири; výtečný – превосходный, замечательный, отличный, отменный ) . Paní Myersová, jak vysvětlíte tenhle nesmysl(как вы объясните эту чушь) ?“
Tedy vy jste věštila svědkyni, že se do roka vdá za bohatého mladíka; ale paní Mac Leary je už tři roky vdána za výtečného policejního komisaře Mac Learyho. Paní Myersová, jak vysvětlíte tenhle nesmysl?“
„Ale božínku(боженьки; bůh – бог; bože – звательный падеж; božínku – уменьшительная форма, звательный падеж ) ,“ pravila stará dáma pokojně(говорила пожилая леди спокойно; pravit – говорить, сказать; dáma – женщина из высшего света; дама, леди ) , „to se stává(такое случается) . Tahle osůbka ke mně přišla lehkomyslně nastrojená(эта особа пришла ко мне легкомысленно настроенной; osoba – лицо, человек ) , ale měla levou rukavici roztrhanou(левая перчатка у нее была порвана; rukavice – перчатка; рукавица ) ; tedy nemá peněz nazbyt(значит, лишних денег у нее нет; nazbyt – в избытке ) , ale chce honit vodu(и она хочет гнать воду = пускать пыль в глаза; honit – гнать ) . Řekla, že jí je dvacet let(сказала, что ей двадцать лет) , ale zatím jí je pětadvacet(хотя ей двадцать пять) – “
„Ale božínku,“ pravila stará dáma pokojně, „to se stává. Tahle osůbka ke mně přišla lehkomyslně nastrojená, ale měla levou rukavici roztrhanou; tedy nemá peněz nazbyt, ale chce honit vodu. Řekla, že jí je dvacet let, ale zatím jí je pětadvacet – “
„Čtyřiadvacet(двадцать четыре) ,“ vyhrkla paní Mac Leary(выкрикнула госпожа Мак-Лири; vyhrknout – рыгнуть, брызнуть, брякнуть, выпалить ).
„To je jedno(все равно = неважно) ; tedy by se ráda vdávala(значит, хочет замуж) – totiž ona se vydávala za slečnu(поскольку она выдавала себя за незамужнюю) . Proto jsem jí vyložila na vdavky(поэтому я нагадала ей свадьбу) a na bohatého ženicha(и богатого жениха) ; to se mně zdálo to nejpřiměřenější(это мне показалось самым уместным; přiměřený – соответственный, соразмерный ) .“
„Čtyřiadvacet,“ vyhrkla paní Mac Leary.
„To je jedno; tedy by se ráda vdávala – totiž ona se vydávala za slečnu. Proto jsem jí vyložila na vdavky a na bohatého ženicha; to se mně zdálo to nejpřiměřenější.“
„A co ta protivenství(а что за препятствия) , ten starší pán a ta cesta za moře(тот пожилой мужчина и та дорога за море) ?“ ptala se paní Mac Leary(спросила госпожа Мак-Лири).
„Aby toho bylo víc(чтобы было больше) ,“ řekla prostě paní Myersová(скромно сказала госпожа Майерс; prostě – просто, несложно ) . „Za jednu guineu toho musí člověk napovídat celou hromadu(за гинею приходится: «должен человек» наговорить кучу всего; hromada – куча, груда ) .“
„A co ta protivenství, ten starší pán a ta cesta za moře?“ ptala se paní Mac Leary.
„Aby toho bylo víc,“ řekla prostě paní Myersová. „Za jednu guineu toho musí člověk napovídat celou hromadu.“
„Tak to stačí(достаточно/хватит) ,“ řekl pan sudí. „Paní Myersová, nic platno(ничего полезного) , takhle vykládat karty je podvod(гадать таким образом – это мошенничество; podvod – обман, мошенничество; podvodník – обманщик, мошенник ) . Kartám se musí rozumět(в картах нужно разбираться) . Jsou sice různé teorie(хотя есть разные теории; sice – иначе, правда, хотя ) , ale nikdy(никогда) , pamatujte si to(запомните) , nikdy neznamená zelená desítka cesty(никогда пиковая десятка не предвещает дорогу).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу