„Votrávit(отравить; /разг./ ) ,“ zabručel obžalovaný(проворчал обвиняемый) . „Tak neměl prodat ten jetel(не надо было клевер продавать) . Milostpane, to jim každej dosvědčí(барин, вам каждый скажет: «подтвердит») , že jetel má zůstat doma(что клевер должен дома остаться) . To nejni žádný hospodářství(это не по-хозяйски; nejni /разг./ = není – не есть; hospodářství – хозяйство ) , no že jo(ну ведь так) ?“
Auditorium zabručelo na souhlas(зал одобрительно заворчал; souhlas, m – согласие ).
„Ano,“ ozval se předseda vážně. „A proto jste ho chtěl otrávit, že?“
„Votrávit,“ zabručel obžalovaný. „Tak neměl prodat ten jetel. Milostpane, to jim každej dosvědčí, že jetel má zůstat doma. To nejni žádný hospodářství, no že jo?“
Auditorium zabručelo na souhlas.
„Obracejte se ke mně, obžalovaný(обращайтесь ко мне, подсудимый) ,“ křikl předseda(крикнул председатель) . „Nebo dám vaše krajany vyvést(или я прикажу ваших земляков вывести) . Povězte nám, jak se stala ta vražda(расскажите нам, как произошло убийство) .“
„No(ну) ,“ začal Vondráček váhavě(нерешительно начал Вондрачек) , „to bylo v neděli(это было в воскресенье) , a já viděl, jak zase mluví s tím Joudalem(я видел, что он снова разговаривал с Юдалом) . Táto, povídám mu(отец, говорю я ему) , to pole nutě nesmíte prodat(не смейте продавать поле; nutit – заставлять, принуждать; nutě – заставляя, принуждая ) . Ale von řek(но он сказал) , to víš, tebe se budu ptát(знаешь, я тебя не спросил) , ty cihláři(«кирпичник» = рабочий кирпичного завода) . Tak jsem si řek(я сказал себе = я подумал) , že už je nejvyšší čas(что пришло время) , že jo(ведь так) . Tak jsem šel štípat dříví(так я пошел дрова колоть) .“
„Obracejte se ke mně, obžalovaný,“ křikl předseda. „Nebo dám vaše krajany vyvést. Povězte nám, jak se stala ta vražda.“
„No,“ začal Vondráček váhavě, „to bylo v neděli, a já viděl, jak zase mluví s tím Joudalem. Táto, povídám mu, topole nutě nesmíte prodat. Ale von řek, to víš, tebe se budu ptát, ty cihláři. Tak jsem si řek, že už je nejvyšší čas, že jo. Tak jsem šel štípat dříví.“
„Byla to tahle sekyrka(этим топором) ?“
„Jo(да) .“
„Pokračujte(продолжайте) !“
„Večer povídám ženě(вечером я сказал жене) , jdi a vem děti k tetě(иди к тете, и детей возьми) . Vona hned začala brečet(она сразу в слезы: «начала плакать/реветь») . Nebreč(не реви) , povídám(говорю) , já s ním dřív eště promluvím(я с ним сначала еще поговорю) . A von pak přišel do kůlničky a řek(а он пришел в сарай: «сарайчик» и сказал) , tohle je má sekyrka(это мой топор) , dej ji sem(дай его: «ее» сюда) ! A já mu řek(а я ему сказал) , že mně vydojil kozu(что он выдоил мою козу) . Nato von mně chtěl vydrat tu sekyrku(после этого он хотел у меня топор отобрать) . Tak jsem po něm seknul(так я его ударил/рубанул) .“
„Byla to tahle sekyrka?“
„Jo.“
„Pokračujte!“
„Večer povídám ženě, jdi a vem děti k tetě. Von a hned začala brečet. Nebreč, povídám, já s ním dřív eště promluvím. A von pak přišel do kůlničky a řek, tohle je má sekyrka, dej ji sem! A já mu řek, že mně vydojil kozu. Nato von mně chtěl vydrat tu sekyrku. Tak jsem po něm seknul.“
„Proč(зачем/почему) ?“
„To bylo skrz to pole(из-за поля) .“
„A proč jste ho seknul třikrát(а зачем вы ударили его трижды) ?“
Vondráček pokrčil rameny(пожал плечами) . „To už tak(так) – Milostpane(барин) , našinec je zvyklej na těžkou práci(мы привыкшие к тяжелой работе) .“
„A pak(а потом) ?“
„Pak jsem si šel lehnout(потом я пошел прилечь) .“
„Spal jste(вы спали) ?“
„Ne(нет) . Já jsem počítal(я считал) , co bude stát ta kráva(сколько будет стоить корова) , a že tu louku vyměním za ten cípek u cesty(и что этот луг я обменяю на клин /земли/ у дороги) . Vono to pak bude pohromadě(чтобы было все вместе; vono = ono – оно ) .“
„A svědomí vás netrápilo(а совесть вас не мучила) ?“
„Proč?“
„To bylo skrz to pole.“
„A proč jste ho seknul třikrát?“
Vondráček pokrčil rameny. „To už tak – Milostpane, našinec je zvyklej na těžkou práci.“
„A pak?“
„Pak jsem si šel lehnout.“
„Spal jste?“
„Ne. Já jsem počítal, co bude stát ta kráva, a že tu louku vyměním za ten cípek u cesty. Vono to pak bude pohromadě.“
„A svědomí vás netrápilo?“
„Ne(нет) . Mě trápilo, že ty pole nejsou pohromadě(меня мучило /то/, что поля не вместе) . A pak se musí spravit chlív pro tu krávu(а потом нужно будет починить/отремонтировать хлев для коровы) , to bude taky stát pár stovek(это в пару сотен обойдется) . Dyť on tchán už neměl ani vůz(ведь у тестя даже телеги не было) . Já mu říkal(я ему говорил) , táto, pánbůh vám hříchy odpusť(отец, пусть Господь отпустит ваши грехи) , ale tohle nejni hospodářství(это не по-хозяйски: «это не хозяйство») . Ty dvě pole chtěj k sobě(эти поля хотят друг к другу = должны быть вместе; chtít – хотеть; следовало бы ) , to už dá cit(это нужно чувствовать; cit, m – чувство; чувствительность ) .“
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу