Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tu tedy udělal, co by asi udělal každý z nás: nejdřív okamžik čekal, co bude dál, pak si sundal sluchátka a skoro přísně zkoumal, co to bylo, a teprve potom se lekl; neboť viděl, že mu někdo na dvou místech prostřelil okno, u kterého seděl; tamhle naproti ve dveřích je odštípnutá tříska a pod ní vězí kulka.

První impuls byl(первым импульсом/побуждением было) , aby vyběhl na ulici(выбежать на улицу: «чтобы выбежал…») a holýma rukama popadl toho darebáka za límec(и голыми руками схватить этого мерзавца за шиворот: «за воротник»; popadnout – схватить; darebák – негодяй, мерзавец; озорник ) ; ale když už je člověk v letech a požívá jisté důstojnosti(но, когда человек уже в летах и у него есть некоторое/определенное самообладание; požívat – обладать; důstojnost – достоинство; чинность ) , promešká obyčejně ten první impuls(он, как правило, пропускает первый импульс) a rozhodne se pro druhý(и остановит свой выбор на втором; rozhodnout se – решаться; rozhodnout – решить ) ; proto pan Tomsa běžel k telefonu a zavolal si policejní komisařství(поэтому пан Томса подбежал к телефону и позвонил в полицейский комиссариат) : „Haló, pošlete mi sem honem někoho(алло, немедленно пришлите кого-нибудь ко мне; honem – сейчас же, скорее ) ; právě byl na mne spáchán vražedný útok(на меня только что был совершено покушение на убийство: «убийственное покушение» = меня пытались убить; spáchat – совершить, сделать ) .“

První impuls byl, aby vyběhl na ulici a holýma rukama popadl toho darebáka za límec; ale když už je člověk v letech a požívá jisté důstojnosti, promešká obyčejně ten první impuls a rozhodne se pro druhý; proto pan Tomsa běžel k telefonu a zavolal si policejní komisařství: „Haló, pošlete mi sem honem někoho; právě byl na mne spáchán vražedný útok.“

„Kde to je(где это) ?“ řekl ospalý a lhostejný hlas(спросил заспанный и безразличный голос).

„U mne(у меня) ,“ rozčiloval se pan Tomsa(рассердился пан Томса) , jako by za to policie mohla(как будто полиция была в этом виновата: «как будто за это могла полиция») . „To je skandál(это скандал) , takhle zničehonic střílet na klidného občana(вот так ни с того, ни с сего стрелять в спокойного гражданина) , který sedí doma(который сидит дома) ! Pane, ta věc se musí co nejpřísněji vyšetřit(это дело нужно очень серьезно: «наистрожайше» расследовать; přísně – строго, жестко ) ! To by tak hrálo(еще не хватало; hrát – играть; исполнять ) , aby(чтобы) …“

„Kde to je?“ řekl ospalý a lhostejný hlas.

„U mne,“ rozčiloval se pan Tomsa, jako by za to policie mohla. „To je skandál, takhle zničehonic střílet na klidného občana, který sedí doma! Pane, ta věc se musí co nejpřísněji vyšetřit! To by tak hrálo, aby…“

„Dobrá(хорошо) ,“ přerušil ho ospalý hlas(перебил его заспанный голос) . „Já vám tam někoho pošlu(я к вам кого-нибудь пришлю) .“ Pan rada zuřil netrpělivostí(пан советник бесился от нетерпения) ; zdálo se mu(ему казалось) , že to trvá věčnost(что пройдет вечность; trvat – длиться, продолжаться ) , než se ten někdo přihrabe(пока кто-то притащится; hrabat – рыться, копаться; притащиться, приплестись ) ; ale ve skutečnosti už za dvacet minut byl u něho takový rozvážný policejní inspektor(на самом деле уже через двадцать минут у него был рассудительный полицейский инспектор; skutečnost – действительность, реальность ) a se zájmem prohlížel prostřelené okno(и с интересом осматривал простреленное окно).

„To vám sem někdo střelil(сюда кто-то стрелял) , pane,“ řekl věcně(сказал он деловито; věc, f – вещь; дело ).

„Dobrá,“ přerušil ho ospalý hlas. „Já vám tam někoho pošlu.“ Pan rada zuřil netrpělivostí; zdálo se mu, že to trvá věčnost, než se ten někdo přihrabe; ale ve skutečnosti už za dvacet minut byl u něho takový rozvážný policejní inspektor a se zájmem prohlížel prostřelené okno.

„To vám sem někdo střelil, pane,“ řekl věcně.

„To vím sám(это я и без вас знаю) ,“ vybuchl pan Tomsa(взорвался пан Томса) . „Vždyť jsem tady seděl u okna(ведь я сидел у окна) !“

„Kalibr sedm milimetrů(калибр семь миллиметров) ,“ pravil inspektor vydlabávaje nožem kulku ze dveří(говорил инспектор, выковыривая ножом пулю из двери; dlabat – долбить, выдалбливать ) . „Vypadá to jako ze starého armádního revolver(похоже, что из старого армейского револьвера) . Koukejte se(обратите внимание; koukat – смотреть, глядеть; kouknout /se/ – взглянуть, посмотреть ) , ten chlap musel stát na plotě(он, должно быть, стоял на заборе) ; kdyby stál na chodníku(если бы он стоял на тротуаре) , vězela by ta kulka vejš(пуля застряла бы выше; vězet; vejš = výše ) . To znamená(это означает) , že na vás mířil(что он целился в вас) , pane.“

„To vím sám,“ vybuchl pan Tomsa. „Vždyť jsem tady seděl u okna!“

„Kalibr sedm milimetrů,“ pravil inspektor vydlabávaje nožem kulku ze dveří. „Vypadá to jako ze starého armádního revolveru. Koukejte se, ten chlap musel stát na plotě; kdyby stál na chodníku, vězela by ta kulka vejš. To znamená, že na vás mířil, pane.“

„To je zvláštní(это странно; zvláštní – особый, отдельный; своеобразный, странный ) ,“ mínil pan Tomsa hořce(с горечью сказал пан Томса; mínit – высказывать мнение, судить ) , „já bych byl málem myslel(я почти подумал) , že chtěl trefit jenom ty dveře(что он стрелял: «хотел попасть» в эту дверь) .“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x