Celý svět přece ví, že ho ta ženská podvádí kde s kým, i on o tom ví, ale nechce to dát na sobě znát. A já, mezek, já o tom tak pitomě plácnu… Pan rada si vzpomněl, jak ten Roubal jenom tak polknul a zarýval si nehty do dlaní. Bože, řekl si s hrůzou, jak ten člověk tím byl poraněn! Vždyť on tu ženskou miluje jako blázen!
To se ví(понятное дело: «это себя знает») , já jsem to pak hleděl zamluvit(постарался замять /эту тему/) , ale jak se ten člověk kousal do rtů(но как он закусил губу; ret – губа ) ! Ten má jistě proč mě nenávidět(ему есть за что меня ненавидеть) , mínil pan rada zarmouceně(огорченно размышлял пан советник; zarmoucený – грустный, опечаленный, расстроенный; zarmoutit – расстроить, огорчить, опечалить ) . Já vím(я знаю) , že on po mně nestřelil(что он в меня не стрелял) , to je vyloučeno(это исключено) ; ale ani bych se nemohl divit(но я бы не удивился: «не мог бы удивляться»)…
To se ví, já jsem to pak hleděl zamluvit, ale jak se ten člověk kousal do rtů! Ten má jistě proč mě nenávidět, mínil pan rada zarmouceně. Já vím, že on po mně nestřelil, to je vyloučeno; ale ani bych se nemohl divit…
Pan Tomsa se zaraženě zadíval do země(пан Томса озадаченно/смущенно смотрел в пол: «в землю») . Nebo tuhle ten krejčí(или портной, недавно) , vzpomněl si pln nevolnosti(вспомнил он с тягостным/тошнотворным чувством: «полн = исполнен тягостного чувства»; plnit – наполнять; nevolnost – тошнота, недомогание ) . Patnáct let jsem si u něho dával šít(я пятнадцать лет шил /вещи/ у него; dávat si – заказывать ) , a pak mně řekli(а потом мне сказали) , že má těžké souchotě(что у него тяжелая /стадия/ туберкулеза) . To se rozumí(разумеется) , člověk se přece jen bojí nosit šaty(мне страшно носить одежду) , do kterých mu kašlal takový souchotinář(в которую кашлял «туберкулезник» = человек, болеющий туберкулезом/ чахоточный) ; tak jsem u něho přestal šít(поэтому я перестал у него шить)…
Pan Tomsa se zaraženě zadíval do země. Nebo tuhle ten krejčí, vzpomněl si pln nevolnosti. Patnáct let jsem si u něho dával šít, a pak mně řekli, že má těžké souchotě. To se rozumí, člověk se přece jen bojí nosit šaty, do kterých mu kašlal takový souchotinář; tak jsem u něho přestal šít…
A tuhle přišel prosit(а на днях он пришел просить) , že nemá do čeho píchnout(мол, что ему не во что воткнуть /иглу/= у него нет работы) , že mu stůně žena(что у него болеет/хворает жена) a že by potřeboval dát děti ven(и что детей нужно отправить за город; ven – наружу, вон; за город ) ; abych prý ho zase poctil svou důvěrou(говорит, чтобы я снова удостоил его своим доверием) – Kristepane(Господи Исусе) , jak byl ten člověk bledý a jak se tak chorobně potil(какой он был бледный и как болезненно потел) ! Pane Kolínský, řekl jsem mu(сказал я ему) , koukejte se(поймите) , to nejde(так не пойдет) , já potřebuju lepšího krejčího(мне нужен портной получше /чем вы/; krejčí – портной ) ; já jsem s vámi nebyl spokojen(я был вами недоволен) . – Já se vynasnažím(я постараюсь/ приложу все услилия) , pane, koktal ten člověk potě se strachem a rozpaky(заикаясь, сказал этот человек, покрываясь потом от страха и отчаяния) , a div se do pláče nedal(едва не плача; div – чуть/чуть не; едва/едва не; dát se – взяться; начать ).
A tuhle přišel prosit, že nemá do čeho píchnout, že mu stůně žena a že by potřeboval dát děti ven; abych prý ho zase poctil svou důvěrou – Kristepane, jak byl ten člověk bledý a jak se tak chorobně potil! Pane Kolínský, řekl jsem mu, koukejte se, to nejde, já potřebuju lepšího krejčího; já jsem s vámi nebyl spokojen. – Já se vynasnažím, pane, koktal ten člověk potě se strachem a rozpaky, a div se do pláče nedal.
A já(а я) , vzpomínal si pan rada(вспоминал пан советник) , já jsem ho ovšem poslal pryč s takovým tím(а я, конечно же, отправил его прочь, /сказав/) „Uvidíme(посмотрим) “, které tihle chudáci tak dobře znají(/слово/ которое так хорошо знают бедняки; chudák – бедняк; бедолага ) . Ten člověk by mě mohl nenávidět(этот человек мог бы меня ненавидеть) , zhrozil se pan rada(ужаснулся/испугался пан советник; zhrozit se ) , vždyť je to strašné(ведь это ужасно) , jít někoho prosit přímo o život(прийти кого-то просить буквально о жизни; přímo – прямо, непосредственно ) a být tak lhostejně odbyt(и быть так равнодушно спроваженным; odbýt – избавиться, разделаться, сбыть ) ! Ale co jsem s ním měl dělat(но что мне оставалось делать) ? Já vím, že on to nemohl udělat, ale(я знаю, что он не мог этого сделать, но)…
A já, vzpomínal si pan rada, já jsem ho ovšem poslal pryč s takovým tím „Uvidíme“, které tihle chudáci tak dobře znají. Ten člověk by mě mohl nenávidět, zhrozil se pan rada, vždyť je to strašné, jít někoho prosit přímo o život a být tak lhostejně odbyt! Ale co jsem s ním měl dělat? Já vím, že on to nemohl udělat, ale…
Panu radovi bylo stále tíže na duši(у пана советника стало тяжело на душе) . To bylo také tak trapné(это было так мучительно; trapný – тягостный, неприятный ) , vzpomínal si(вспоминал он) , jak jsem tuhle vynadal našemu úřednímu sluhovi(как я на днях отругал слугу из нашего ведомства) . Nemohl jsem nalézt jeden akt(я не мог найти один документ) ; a tak jsem si zavolal toho starého(поэтому позвал этого старика) a křičel jsem na něho jako na kluka(и орал на него, как на мальчишку) , a před lidmi(на людях/при посторонних) !, co prý to je za pořádek(что это, говорю, за порядок) , vy idiote(вы, идиот) , takový svinčík máte ve všem(у вас везде беспорядок: «такой свинарник у вас во всем») , měl bych vás vyhodit(мне следовало бы вас уволить) – A pak jsem ten akt našel ve vlastní zásuvce(а потом я этот акт нашел в собственном ящике) ! A ten dědek ani nemukl(а этот старичок даже не слова не сказал; muknout – пикнуть, пискнуть ) , jenom se třásl a mrkal očima(только дрожал и моргал глазами)…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу