Panu radovi bylo stále tíže na duši. To bylo také tak trapné, vzpomínal si, jak jsem tuhle vynadal našemu úřednímu sluhovi. Nemohl jsem nalézt jeden akt; a tak jsem si zavolal toho starého a křičel jsem na něho jako na kluka, a před lidmi!, co prý to je za pořádek, vy idiote, takový svinčík máte ve všem, měl bych vás vyhodit – A pak jsem ten akt našel ve vlastní zásuvce! A ten dědek ani nemukl, jenom se třásl a mrkal očima…
Pana radu zalévalo trýznivé horko(пана советника заливал мучительный жар = пана советника бросило в жар) . Člověk se přece neomlouvá podřízenému(человек не извиняется перед подчиненным = не стану же я извиняться перед подчиненным) , řekl si nespokojeně(недовольно подумал он) , i když mu trochu ublíží(даже если немного его обидит; ublížit – обидеть, оскорбить ) . Ale jak tihle podřízení musejí nenávidět své pány(но как эти подчиненные, должно быть, ненавидят своих господ) ! Počkejme(подожди-ка) , já dám tomu dědkovi nějaké staré šaty(я отдам этому старику какой-нибудь старый костюм) ; ale vlastně i to je pro něho ponižující(но, собственно, и это для него унизительно; ponižovat – унижать, принижать ) —
Pana radu zalévalo trýznivé horko. Člověk se přece neomlouvá podřízenému, řekl si nespokojeně, i když mu trochu ublíží. Ale jak tihle podřízení musejí nenávidět své pány! Počkejme, já dám tomu dědkovi nějaké staré šaty; ale vlastně i to je pro něho ponižující —
Pan rada už nevydržel ležet(пан советник не мог лежать) ; i ta deka ho dusila(даже одеяло его душило = ему было душно под одеялом) . Seděl na posteli objímaje si kolena(он сидел на постели, обнимая колени; objímat – обнимать, обхватывать ) a díval se do tmy(и смотрел в темноту) . Nebo ten případ s tím mladým Morávkem u nás v úřadě(или этот случай с молодым Моравеком у нас в конторе) , napadlo ho trapně(мучительно вспомнилось ему).
Pan rada už nevydržel ležet; i ta deka ho dusila. Seděl na posteli objímaje si kolena a díval se do tmy. Nebo ten případ s tím mladým Morávkem u nás v úřadě, napadlo ho trapně.
To přece je vzdělaný člověk a píše básně(все-таки это образованный человек и пишет стихи) . A když mně tuhle vyřídil špatně ten spis(но, когда недавно он плохо оформил документ; spis – бумага, дело, документ ) , řekl jsem mu(я ему сказал) : Předělejte to, pane kolego(переделайте его, господин коллега) , a chtěl jsem mu ten spis hodit na stůl(и хотел бросить документ ему на стол) ; ale ono mu to padlo pod nohy(но он упал ему под ноги) , a on se pro to sehnul(поэтому он согнулся) , celý rudý(весь красный) , s rudýma ušima(с красными ушами) – Já bych si dal pár facek(я бы надавал себе пощечин; facka – оплеуха, пощечина ) , bručel pan rada(ворчал пан советник) . Vždyť já mám toho hocha docela rád(ведь этот парень в целом мне нравится) , a takhle ho ponížit(и так его унизить) , třeba mimoděk(пусть даже нечаянно; mimoděk – невзначай, ненароком ) —
To přece je vzdělaný člověk a píše básně. A když mně tuhle vyřídil špatně ten spis, řekl jsem mu: Předělejte to, pane kolego, a chtěl jsem mu ten spis hodit na stůl; ale ono mu to padlo pod nohy, a on se pro to sehnul, celý rudý, s rudýma ušima – Já bych si dal pár facek, bručel pan rada. Vždyť já mám toho hocha docela rád, a takhle ho ponížit, třeba mimoděk —
Panu radovi vytanul na mysli zas jiný obličej(при следующей мысли пан советник вспомнил еще одно лицо; vytanout – прийти на ум, припомниться ) : bledý a odulý obličej kolegy Wankla(бледное и одутловатое/распухшее лицо коллеги Ванкла) . Chudák Wankl(бедняга Ванкл) , řekl si(подумал он) , ten chtěl být přednostou úřadu místo mne(он хотел стать заведующим ведомства вместо меня; přednosta ) ; bylo by to o pár stovek ročně víc(он бы /получал/ несколько дополнительных сотен в год; stovka – сотня; víc – больше ) , a on má šest dětí(а у него шестеро детей) … Prý by chtěl dát svou nejstarší dceru učit zpívat(говорит, хотел отдать свою самую старшую дочку на пение; učit – учить, обучать; преподавать; zpívat – петь ) , ale nemá na to(но у него нет на это /денег/) ; a já jsem ho přeskočil(а я его обошел) , protože to je takový těžkopádný vrták a dříč(потому что он неуклюжий растяпа и трудяга) – ženu má zlou(у него злая жена) , tak hrozně vychrtlou a zlou od toho věčného šetření(исхудалая и злая из-за бесконечной экономии; šetřit – беречь, сберегать; экономить ) ; v poledne polyká suchou housku(в обед он глотает сухую булку = в обед он есть булку без ничего).
Panu radovi vytanul na mysli zas jiný obličej: bledý a odulý obličej kolegy Wankla. Chudák Wankl, řekl si, ten chtěl být přednostou úřadu místo mne; bylo by to o pár stovek ročně víc, a on má šest dětí… Prý by chtěl dát svou nejstarší dceru učit zpívat, ale nemá na to; a já jsem ho přeskočil, protože to je takový těžkopádný vrták a dříč – ženu má zlou, tak hrozně vychrtlou a zlou od toho věčného šetření; v poledne polyká suchou housku.
Pan rada se tesklivě zamyslil(пан советник тоскливо задумался) . Chudák Wankl(бедняга Ванкл) , tomu také musí být všelijak(этому, должно быть, обидно; všelijak – всячески, по-всякому ) , když vidí, že já(когда он видит, что я) , bez rodiny(без семьи = несемейный) , mám víc než on(получаю: «имею» больше, чем он) ; ale copak já za to mohu(но разве я виноват: «но разве я за это могу = /отвечать/») ? Mně je vždycky skoro úzko(мне почти всегда тошно; úzký – узкий, тесный ) , když se ten chlap na mne tak těžce a vyčítavě dívá(когда этот мужчина так тяжело и укоризненно на меня смотрит; těžký – тяжелый; тяжкий, трудный; vyčítat – вычитывать /например, из книги/; упрекать )…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу