Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Co by dělal(чтобы он сделал) ,“ pravil obžalovaný zasmušile(мрачно сказал подсудимый) . „V truhle je schoval(он спрятал их в сундуке; truhla – сундук, ларь ) . Až umřu(вот когда умру) , říkal(говорил он) , tak to dostanete(тогда получите) . Ale umřít, to von nechtěl(но умирать он не хотел) . Dyť už mu bylo přes sedmdesát(а ведь ему уже было за семьдесят; přes – через ) .“

„Tedy vy říkáte(итак, вы утверждаете) , že těmi sváry byl vinen váš tchán(что в ссорах виноват ваш тесть; svár – раздор, вражда ) ?“

„A co dělal s penězi?“ zeptal se jeden z porotců.

„Co by dělal,“ pravil obžalovaný zasmušile. „V truhle je schoval. Až umřu, říkal, tak to dostanete. Ale umřít, to von nechtěl. Dyť už mu bylo přes sedmdesát.“

„Tedy vy říkáte, že těmi sváry byl vinen váš tchán?“

„To byl(это был /виноват/ = да, он виноват) ,“ mínil Vondráček váhavě(нерешительно ответил Вондрачек; mínit – высказывать мнение, судить; váhat – медлить, не решаться, колебаться ) . „Von nechtěl nic dát(он не хотел ничего отдавать) . Dokud jsem živ(пока я жив) , povídal(говорил он) , tak hospodařím já(я хозяйничаю = я хозяин) , a basta(и точка) . A já mu povídám(а я ему говорю) , tatínku(папа; tatínek – папочка, папочка ) , kdybyste koupil krávu(если бы вы купили корову) , tak já to pole zvorám(я бы это поле вспахал) , a nemusí se prodávat(и не нужно будет его продавать) . Ale von řek(но он сказал) , až umřu(вот умру) , tak si kup třeba dvě krávy(покупай себе хоть две коровы) , ale já ten můj pruh prodám Joudalovi(но я свою полосу продам Юдалу; pruh – полоса, пояс ) .“

„To byl,“ mínil Vondráček váhavě. „Von nechtěl nic dát. Dokud jsem živ, povídal, tak hospodařím já, a basta. A já mu povídám, tatínku, kdybyste koupil krávu, tak já to pole zvorám, a nemusí se prodávat. Ale von řek, až umřu, tak si kup třeba dvě krávy, ale já ten můj pruh prodám Joudalovi.“

„Poslyšte(послушайте) , Vondráčku,“ pravil předseda přísně(строго сказал председатель) , „nezabil vy jste ho pro ty peníze v truhle(а не убили ли вы его ради денег в сундуке) ?“

„Ty byly na krávu(они были на корову) ,“ řekl Vondráček zarytě(упрямо сказал Вондрачек) . „To jsme počítali(мы считали = мы думали) , až von umře(когда он умрет) , to bude kráva(будет корова) . Taková chalupa nemůže bejt bez krávy(в своем доме нельзя без коровы: «такая хата/изба не может быть без коровы»; bejt = být – быть ) , že jo(ведь так) . Kdepak mám vzít hnůj(откуда мне навоз брать) .“

„Poslyšte, Vondráčku,“ pravil předseda přísně, „nezabil vy jste ho pro ty peníze v truhle?“

„Ty byly na krávu,“ řekl Vondráček zarytě. „To jsme počítali, až von umře, to bude kráva. Taková chalupa nemůže bejt bez krávy, že jo. Kdepak mám vzít hnůj.“

„Obžalovaný(подсудимый) ,“ vpadl do toho státní zástupce(вмешался/перебил его прокурор; vpadnout – вторгнуться; вмешаться ) , „nám nejde o krávu(речь не о корове: «нам = для нас не идет /речь/ о корове») , ale o lidský život(а о человеческой жизни) . Proč jste zabil svého tchána(зачем вы убили своего тестя) ?“

„To bylo skrz to pole(из-за поля) .“

„To není žádná odpověď(это не ответ) !“

„Von chtěl to pole prodat(он хотел продать поле) – “

„Ale peníze by vám po jeho smrti stejně zůstaly(но ведь деньги после его смерти все равно достались бы вам; stejně – одинаково, в одинаковой мере, всё равно ) !“

„Obžalovaný,“ vpadl do toho státní zástupce, „nám nejde o krávu, ale o lidský život. Proč jste zabil svého tchána?“

„To bylo skrz to pole.“

„To není žádná odpověď!“

„Von chtěl to pole prodat – “

„Ale peníze by vám po jeho smrti stejně zůstaly!“

„Jo, ale von nechtěl umřít(да, но он не хотел умирать) ,“ pravil Vondráček pohoršeně(возмущенно сказал Вондрачек) . „Milostpane(сударь/барин; milostpán ) , kdyby byl umřel po dobrým(если бы он умер по-хорошему) … Já mu nikdy nic zlýho neudělal(я ему никогда ничего плохого не делал) . To dosvědčí celá vesnice(это вам вся деревня подтвердит; dosvědčit – засвидетельствовать, подтвердить ) , já ho měl jako vlastního otce(я к нему как к родному: «собственному» отцу относился) , no že jo(не так ли) ?“ řekl obraceje se k publiku(сказал он, поворачиваясь к публике/аудитории; publikum ) . Auditorium(зал; auditorium – аудитория, публика ) , kde zasedlo půl vesnice(где собралась половина деревни) , souhlasně zašumělo(одобрительно загудела; souhlasně – согласно, одобрительно; zašumět – зашуметь, зашуршать ).

„Jo, ale von nechtěl umřít,“ pravil Vondráček pohoršeně. „Milostpane, kdyby byl umřel po dobrým… Já mu nikdy nic zlýho neudělal. To dosvědčí celá vesnice, já ho měl jako vlastního otce, no že jo?“ řekl obraceje se k publiku. Auditorium, kde zasedlo půl vesnice, souhlasně zašumělo.

„Ano(да) ,“ ozval se předseda vážně(серьезно сказал председатель) . „A proto jste ho chtěl otrávit(и поэтому вы хотели его отравить) , že(да/не так ли) ?“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x