Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

K půlnoci někdo v té tmě zařval „Stůj!“ a vystřelil; v ten okamžik se to semlelo tak nějak divně, padlo zmateně asi třicet ran z pušek, všichni se rozběhli v tu stranu, ale vtom zase jiní křičeli „Zpátky! Nikdo ani krok!“ Jakžtakž se to urovnalo, kruh se uzavřel znovu; ale teprve teď si všichni plně uvědomili, že v té tmě před nimi se skrývá uštvaný a ztracený člověk, číhající, aby vyrazil v šíleném útoku.

Cosi jako nezadržitelný třas běželo od muže k muži(что-то похожее на неудержимый озноб «бежало» от человека к человеку) ; někdy zašustila těžká kápěj(иногда шумели тяжелые капли /дождя/) , jako by to byl pokradmý krok(как будто крадущиеся шаги) : Bože, kdyby už bylo vidět(Боже, когда уже рассветет: «если бы уже было видно») ! Ježíši Kriste(Господи Исусе) , kdyby už bylo světlo(когда уже станет светло)!

Začalo mlhavě svítat(начинало туманно светать) . Muž rozpoznával obrysy nejbližšího muže(человек /мог/ распознать = разглядеть силуэт ближайшего человека) , divě se(удивляясь) , že byl tak blízko člověku(что /все это время/ был так близко от /другого/ человека) . Uprostřed řetězu lidí se rýsovalo husté křoví nebo lesík(посреди цепи из людей вырисовывался плотный не то кустарник, не то лесок; les ) (byl to zaječí remízek(это был заячья роща; remízek – опушка леса, лесная роща ) ), ale bylo tam tak ticho(там было так тихо) , tak docela ticho(совершенно тихо) – Kapitán Honzátko si tahal zimničně kníry(нервно/лихорадочно щипал ус) : hergot, máme ještě čekat(черт, нам еще ждать) , nebo(или же) —

Cosi jako nezadržitelný třas běželo od muže k muži; někdy zašustila těžká kápěj, jako by to byl pokradmý krok: Bože, kdyby už bylo vidět! Ježíši Kriste, kdyby už bylo světlo!

Začalo mlhavě svítat. Muž rozpoznával obrysy nejbližšího muže, divě se, že byl tak blízko člověku. Uprostřed řetězu lidí se rýsovalo husté křoví nebo lesík (byl to zaječí remízek), ale bylo tam tak ticho, tak docela ticho – Kapitán Honzátko si tahal zimničně kníry: hergot, máme ještě čekat, nebo —

„Já tam půjdu(я пойду туда) ,“ zahučel inspektor Holub(прогудел инспектор Голубь) ; kapitán zafrkl nosem(капитан фыркнул; frknout ).

„Jděte tam vy(туда пойдете вы) ,“ obrátil se na nejbližšího četníka(обратился он к ближайшему жандарму) . Pět lidí se vrhlo do křoví(пять человек ринулось в кустарник) , bylo slyšet praskot lámaných větví(послышался треск ломающихся веток) , a najednou ticho(и вдруг стихло).

„Zůstaňte tady(останьтесь здесь) ,“ křikl kapitán Honzátko na své lidi(крикнул капитан Хонзатко своим людям) a šel pomalu k houští(и потихоньку пошел в гущу/густую заросль) . Pak se vynořila z křoví široká záda četníka něco vlekoucího(затем из кустарника появилась широкая спина жандарма, который что-то волок) , nějaké schoulené tělo(какое-то съеженное тело) , jehož nohy nesl hajný s mrožím knírem(чьи ноги нес лесничий с моржовыми усами) . Za nimi se vydral z houští kapitán Honzátko(/вслед/ за ними из зарослей выбрался капитан Хонзатко) , zachmuřený a žlutý(нахмуренный и желтый).

„Já tam půjdu,“ zahučel inspektor Holub; kapitán zafrkl nosem.

„Jděte tam vy,“ obrátil se na nejbližšího četníka. Pět lidí se vrhlo do křoví, bylo slyšet praskot lámaných větví, a najednou ticho.

„Zůstaňte tady,“ křikl kapitán Honzátko na své lidi a šel pomalu k houští. Pak se vynořila z křoví široká záda četníka něco vlekoucího, nějaké schoulené tělo, jehož nohy nesl hajný s mrožím knírem. Za nimi se vydral z houští kapitán Honzátko, zachmuřený a žlutý.

„Položte ho tady(положите его здесь) ,“ zachroptěl(прохрипел он) , přemnul si čelo(потер лоб; mnout – тереть, потирать ) , rozhlédl se jako udiven po tom váhajícím řetězu lidí(оглядел, как будто удивляясь, цепь из растерянных людей; váhat – колебаться; не решаться; медлить ) , zamračil se ještě víc a křikl(помрачнел еще сильнее и крикнул) : „Co koukáte(что смотрите) ? Rozchod(разойтись) !“

Nějak rozpačitě trousil se muž za mužem k tomu drobnému(один за другим люди смущенно подходили к маленькому; trousit se – ходить по одиночке, ходить друг за другом ) , jakoby skrčenému tělu na mezi(как будто скорченному телу на меже) . Tohle tedy byl Oplatka(это был Вафля) ; ta hubená ruka čouhající z rukávu(тощая рука, торчащая из рукава; čouhat – торчать, высовываться ) , ta drobná(маленькая) , zelená(зеленая) , deštěm oslizlá tvář na tenkém krčku(мокрое от дождя лицо на тонкой шейке; tvář, f – щека; лицо ) – Propána(господи) , jaký ho je malinký kousíček(как мало его: «маленький его кусочек») , toho mizery Oplatky(этого мерзавца/негодяя Вафли)!

„Položte ho tady,“ zachroptěl, přemnul si čelo, rozhlédl se jako udiven po tom váhajícím řetězu lidí, zamračil se ještě víc a křikl: „Co koukáte? Rozchod!“

Nějak rozpačitě trousil se muž za mužem k tomu drobnému, jakoby skrčenému tělu na mezi. Tohle tedy byl Oplatka; ta hubená ruka čouhající z rukávu, ta drobná, zelená, deštěm oslizlá tvář na tenkém krčku – Propána, jaký ho je malinký kousíček, toho mizery Oplatky!

Hele(смотри-ка) , tady má vstřel v zádech(здесь выстрел в спине = ему попали в спину) , tady malou ránu za odstávajícím uchem(здесь ранка за оттопыренным ухом) , a tady zas(а здесь снова) … Čtyři, pět(четыре, пять) , sedni jich dostal(в него попали семь раз) ! Kapitán Honzátko, který klečel u toho těla(стоял на коленях у тела; klečet – стоять на коленях ) , vstal a stísněně odchrchlával(встал и удрученно откашлялся; stísněně – угнетенно, подавленно, удрученно; stísnit – стиснуть ) ; pak zvedl nejistě a téměř plaše oči(потом неуверенно и почти напуганно поднял глаза; plašit – пугать; страшить ) – Tady stojí dlouhá(вот стоит длинная) , masivní fronta četníků(массивная очередь жандармов) , pušky na ramenou(с винтовками на плечах) , nahoře lesklé bodáky(вверху блестят штыки) ; bože, jací silní chlapi(Боже, какие сильные мужики) , jako tanky(как танки) , a stojí ve vyrovnané řadě jako při parádě(стоят ровной шеренгой, как на параде) , nikdo ani nedutá(никто даже не пикнет). —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x