Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Zatracení chlapi(чертовы мужики) ,“ burácel kapitán(гремел капитан) , „tohle mně říká každý(мне каждый это говорит) ! Už mně sem přišlo na padesát četníků bez rozkazu(без приказа сюда уже пришло с пятьдесят жандармов) – co mám s vámi dělat(что мне с вами делать) ?“ Kapitán Honzátko si hryzal vztekle kníry(злобно грыз свои усы; vztekle – яростно, бешено ) . „Dobrá, budete mít silnici tady od té křižovatky k lesu(хорошо, за вами будет дорога от вон того перекрестка до леса) ; řekněte benešovskému Voldřichovi(скажете бенешовскому Волдржиху) , že ho jdete vystřídat(что пришли его сменить) .“

Četník z Čáslavi si sundal přilbu a drbal se rozpačitě v týle. „Víte, pane kapitáne,“ řekl s prosebným pohledem, „on ten Závada byl můj kamarád… já mu to nemůžu udělat, abych při tom nebyl, že jo.“

„Zatracení chlapi,“ burácel kapitán, „tohle mně říká každý! Už mně sem přišlo na padesát četníků bez rozkazu – co mám s vámi dělat?“ Kapitán Honzátko si hryzal vztekle kníry. „Dobrá, budete mít silnici tady od té křižovatky k lesu; řekněte benešovskému Voldřichovi, že ho jdete vystřídat“

„To nepůjde(так не пойдет) ,“ mínil rozvážně četník z Čáslavi(рассудительно сказал жандарм из Часлава) . „Pane kapitáne, on se mně ten Voldřich na vystřídání vykašle(Волдржих чихать хотел на смену: «этот Волдржих плюнет на смену»; vystřídat – сменить; vykašlat se – наплевать, начихать; плюнуть ) , že jo(ведь так) , to se rozumí(разумеется) . Spíš abych vzal ten les od kraje k té druhé cestě kdo tam je(я бы лучше взял лес от края до второй дороги, кто там) ?“

„Semerád z Veselky,“ bručel kapitán(ворчал капитан) . „Poslouchejte(послушайте) , vy Čáslaváku(чаславянин) , pamatujte si(запомните) : na mou odpovědnost budete střílet první(под мою ответственность вы будете стрелять первым; odpovědět – ответить ) , kdybyste někoho viděl(если кого-то увидите) . Žádné cavyky, rozumíte(никаких церемоний, понимаете) ? Já už si nenechám odstřelovat své lidi(я больше не позволю отстреливать своих людей) . Tak marš(/шагом/ марш) !“

„To nepůjde,“ mínil rozvážně četník z Čáslavi. „Pane kapitáne, on se mně ten Voldřich na vystřídání vykašle, že jo, to se rozumí. Spíš abych vzal ten les od kraje k té druhé cestě kdo tam je?“

„Semerád z Veselky,“ bručel kapitán. „Poslouchejte, vy Čáslaváku, pamatujte si: na mou odpovědnost budete střílet první, kdybyste někoho viděl. Žádné cavyky, rozumíte? Já už si nenechám odstřelovat své lidi. Tak marš!“

Potom přišel přednosta stanice(затем пришел начальник станции) . „Pane kapitáne(пан капитан) ,“ řekl(сказал он) , „tak zas jich přijelo třicet(они снова приехали, их тридцать)

„Koho třicet(кого тридцать) ?“ vyhrkl kapitán(выпалил капитан).

„No(ну) ,“ řekl přednosta stanice(сказал начальник станции) , „přece železničářů(железнодорожников; přece – ведь, все-таки, однако ) . Víte(знаете = понимаете) , skrz toho Hrůšu(из-за Груши) . On to byl náš člověk(он был из наших) , a tak oni se vám přišli nabídnout(они пришли вам предложить) – “

„Pošlete je zpátky(отправьте их назад) ,“ rozkřikl se kapitán(закричал капитан) , „já tady nepotřebuju žádné civilisty(штатские мне здесь не нужны) !“

Potom přišel přednosta stanice. „Pane kapitáne,“ řekl, „tak zas jich přijelo třicet“

„Koho třicet?“ vyhrkl kapitán.

„No,“ řekl přednosta stanice, „přece železničářů. Víte, skrz toho Hrůšu. On to byl náš člověk, a tak oni se vám přišli nabídnout – “

„Pošlete je zpátky,“ rozkřikl se kapitán, „já tady nepotřebuju žádné civilisty!“

Přednosta stanice nejistě přešlapoval(начальник станции неуверенно топтался на месте) . „Koukněte se(посмотрите = послушайте) , pane kapitáne,“ mínil chlácholivě(сказал он примирительно; chlácholit – утешать ) , „oni sem jeli až z Prahy a z Mezimostí(они сюда из самой Праги и Мезимости приехали) – Ono je dobře(хорошо) , když tak spolu drží(когда /люди/ держаться вместе) . Víte, to oni si zas nedají vzít(понимаете, они никуда не уйдут) , když ten Oplatka zabil jednoho z nich(поскольку Вафля убил одного из них) . Jaksi právo na to mají(у них есть право) – No tak(ну так) , pane kapitáne, udělejte jim tu radost a vemte je s sebou(порадуйте их и возьмите с собой) !“

Přednosta stanice nejistě přešlapoval. „Koukněte se, pane kapitáne,“ mínil chlácholivě, „oni sem jeli až z Prahy a z Mezimostí – Ono je dobře, když tak spolu drží. Víte, to oni si zas nedají vzít, když ten Oplatka zabil jednoho z nich. Jaksi právo na to mají – No tak, pane kapitáne, udělejte jim tu radost a vemte je s sebou!“

Kapitán Honzátko podrážděně vrčel(капитан Гонзатко раздраженно ворчал) , aby mu dali svatý pokoj(чтобы его оставили в покое: «дали ему святой покой») . Během dne se široký kruh pomalu stahoval(в течение дня широкий круг потихоньку стягивался) . Odpoledne telefonovalo nejbližší posádkové velitelství(во второй половине дня позвонили из штаба соседнего гарнизона) , je-li snad zapotřebí vojenské posily(нужно ли военное подкрепление) . „Ne(нет) ,“ utrhl se kapitán neuctivě(непочтительно оборвал капитан) , „to je naše věc, rozumíte(это наше дело, понимаете) ?“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x