Hele, tady má vstřel v zádech, tady malou ránu za odstávajícím uchem, a tady zas… Čtyři, pět, sedni jich dostal! Kapitán Honzátko, který klečel u toho těla, vstal a stísněně odchrchlával; pak zvedl nejistě a téměř plaše oči – Tady stojí dlouhá, masivní fronta četníků, pušky na ramenou, nahoře lesklé bodáky; bože, jací silní chlapi, jako tanky, a stojí ve vyrovnané řadě jako při parádě, nikdo ani nedutá. —
Z druhé strany černý hlouček tajných(с другой стороны – черная толпа сыщиков в штатском) , takoví zavalití(приземистые) , kapsy napuchlé revolverem(карманы оттопырены револьверами) ; pak modří železničáři(дальше – железнодорожники в голубом) , nevelcí a houževnatí(небольшие и выносливые/крепкие; nevelký; houževnatý – упорный; выносливый ) , potom zelení hajní(за ними лесники в зеленом) , čahouni šlašití a vousatí(верзилы, жилистые и усатые; čahoun – верзила, дылда ) , tváří rudých jako paprika(лица – красные, как паприка) – Vždyť je to jako slavný funus(как будто это торжественные похороны) , cuklo to v kapitánovi(пронзило вдруг капитана; cuknout – дернуть, рвануть ) ; takové karé(этакое каре) , jako by měli salvu vystřelit(как будто сейчас он дадут почетный залп) ! Kapitán Honzátko se hryzl do rtů v nesmyslné a palčivé trýzni(капитан Хонзатко кусал губы в бессмысленной и жгучей муке; trýzeň, f – пытка, мучение, терзание ) . Ten skrček na zemi(этот сморчок/заморыш на земле) , ztuhlý a rozčepýřený(желтый и растрепанный) , sestřelená nemocná vrána(подстреленная больная ворона) , a tady tolik lovců(а здесь столько охотников) —
Z druhé strany černý hlouček tajných, takoví zavalití, kapsy napuchlé revolverem; pak modří železničáři, nevelcí a houževnatí, potom zelení hajní, čahouni šlašití a vousatí, tváří rudých jako paprika – Vždyť je to jako slavný funus, cuklo to v kapitánovi; takové karé, jako by měli salvu vystřelit! Kapitán Honzátko se hryzl do rtů v nesmyslné a palčivé trýzni. Ten skrček na zemi, ztuhlý a rozčepýřený, sestřelená nemocná vrána, a tady tolik lovců —
„Tak sakra(черт) ,“ křičel kapitán zatínaje zuby(закричал капитан, стиснув зубы) , „není tu nějaký pytel(у кого есть мешок) ? Zakrejte to tělo(накройте тело; zakrýt ) !“
Na dvě stě mužů se rozcházelo všemi směry(две сотни человек расходились во всех направлениях) ; ani na sebe nemluvili(не разговаривая друг с другом) , jen bručeli na špatné cesty(ворча о плохих дорогах) a rozmrzele říkali na vzrušené dotazy(и раздосадованно отвечали на встревоженные вопросы) , no jo(ну да) , je po ňom(ему крышка: «есть по нему»; ňom /словацк./ = něm ) , a dejte nám už pokoj(отстаньте) ! Četník, který zůstal na stráži nad tím zakrytým tělem(жандарм, который остался сторожить над накрытым телом) , se utrhoval vztekle na venkovské čumily(зло огрызался на деревенских зевак) : „Co vy tu chcete(чего вам) ? Tady nemáte co koukat(здесь не на что смотреть) ! To není pro vás(это не для вас = не ваше дело) !“
„Tak sakra,“ křičel kapitán zatínaje zuby, „není tu nějaký pytel? Zakrejte to tělo!“
Na dvě stě mužů se rozcházelo všemi směry; ani na sebe nemluvili, jen bručeli na špatné cesty a rozmrzele říkali na vzrušené dotazy, no jo, je po ňom, a dejte nám už pokoj! Četník, který zůstal na stráži nad tím zakrytým tělem, se utrhoval vztekle na venkovské čumily: „Co vy tu chcete? Tady nemáte co koukat! To není pro vás!“
Na hranicích okresu si odplivl sázavský četník Rousek(на границе округа Роусек, жандарм из Сазавы, плюнул) : „Fuj loty(тьфу пропасть) ! Člověče(братец) , já ti řeknu(скажу я тебе) , raději bych se neviděl(лучше бы не видел) . Hergot, kdybych tak na toho Oplatku mohl být sám(черт, мне бы с этим Вафлей один на один) , chlap proti chlapovi(/как/ мужик с мужиком) !“
Na hranicích okresu si odplivl sázavský četník Rousek: „Fuj loty! Člověče, já ti řeknu, raději bych se neviděl. Hergot, kdybych tak na toho Oplatku mohl být sám, chlap proti chlapovi!“
Zločin v chalupě
(Преступление в избе)
„Vstaňte, obžalovaný(встаньте, подсудимый) ,“ pravil předseda soudu(сказал председатель суда) . „Tedy žaloba vás viní(итак, вас обвиняют: «обвинение обвиняет вас») , že jste zavraždil svého tchána Františka Lebedu(в том, что вы убили своего тестя Франтишека Лебеду) ; při vyšetřování jste doznal(во время расследования вы признались) , že jste ho třikrát uhodil sekerou do hlavy v úmyslu zabít ho(что вы трижды ударили его топором в голову, с намерением убить) . Tak co, cítíte se vinen(так что, вы чувствуете себя виноватым) ?“
„Vstaňte, obžalovaný,“ pravil předseda soudu. „Tedy žaloba vás viní, že jste zavraždil svého tchána Františka Lebedu; při vyšetřování jste doznal, že jste ho třikrát uhodil sekerou do hlavy v úmyslu zabít ho. Tak co, cítíte se vinen?“
Sedřený mužík se zachvěl(ободранный мужичонка задрожал/содрогнулся) a něco polkl(и что-то глотнул = и сглотнул) . „Ne(нет) ,“ vypravil ze sebe(выдавил он из себя).
„Zabil jste ho(вы его убили) ?“
„Jo(да; разг. ) .“
„Tedy se cítíte vinen(значит, чувствуете себя виноватым) ?“
„Ne(нет) .“
Předseda soudu měl andělskou trpělivost(у председателя суда было ангельское терпение) . „Koukejte se(смотрите = послушайте) , Vondráčku(Вондрачек; звательн. падеж ) ,“ řekl(сказал он) , „ono vyšlo najevo(выяснилось: «оно вышло наружу») , že jste ho už jednou chtěl otrávit(что однажды вы уже хотели его отравить) ; dal jste mu do kafe jed na krysy(вы подмешали ему в кофе крысиный яд) . Je to pravda(это правда) ?“
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу