Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sedřený mužík se zachvěl a něco polkl. „Ne,“ vypravil ze sebe.

„Zabil jste ho?“

„Jo.“

„Tedy se cítíte vinen?“

„Ne.“

Předseda soudu měl andělskou trpělivost. „Koukejte se, Vondráčku,“ řekl, „ono vyšlo najevo, že jste ho už jednou chtěl otrávit; dal jste mu do kafe jen na krysy. Je to pravda?“

„Jo(да) .“

„Z toho je vidět(из этого следует) , že jste mu už delší dobu bažil po životě(что вы уже давно посягали на его жизнь; bažit – жаждать, страстно хотеть, стремиться ) . Rozuměl jste mi(вы меня понимаете) ?“

Mužík potáhl nosem a bezradně pokrčil rameny(мужичонка посопел носом и недоуменно/беспомощно пожал плечами) . „To bylo skrz ten jetel(все из-за клевера) ,“ koktal(заикаясь, сказал он) . „Von prodal ten jetel(он продал клевер; von/разг./ он ) , a já mu říkal(я ему говорил) , táto, nechte ten jetel(отец, оставьте клевер) , já koupím králíky(я куплю кроликов) – “

„Počkejte(подождите) ,“ přerušil ho předseda soudu(перебил его председатель суда) . „Byl to jeho jetel, nebo váš(это был его клевер, или ваш) ?“

„Jo.“

„Z toho je vidět, že jste mu už delší dobu bažil po životě. Rozuměl jste mi?“

Mužík potáhl nosem a bezradně pokrčil rameny. „To bylo skrz ten jetel,“ koktal. „Von prodal ten jetel, a já mu říkal, táto, nechte ten jetel, já koupím králíky – “

„Počkejte,“ přerušil ho předseda soudu. „Byl to jeho jetel, nebo váš?“

„No jeho(ну, его) ,“ mumlal obžalovaný(пробормотал подсудимый; mumlat – мямлить, бормотать ) . „Ale nač von potřebuje jetel(но зачем ему клевер) ? A já mu říkal(а я ему говорил) , táto, nechte mně aspoň to pole(оставьте мне хотя бы это поле) , co máte tu vojtěšku(где люцерна; vojtěška ) , ale von povídá(но он говорил) , až umřu(вот умру) , tak to dostane Mařka(оно останется Маржке) , jako má žena(это моя жена) , a pak si s tím dělej, co chceš(а потом с ним делай, что хочешь) , ty hlade hladová(голодранец: «голод голодный») .“

„No jeho,“ mumlal obžalovaný. „Ale nač von potřebuje jetel? A já mu říkal, táto, nechte mně aspoň to pole, co máte tu vojtěšku, ale von povídá, až umřu, tak to dostane Mařka, jako má žena, a pak si s tím dělej, co chceš, ty hlade hladová.“

„Proto jste ho chtěl otrávit(поэтому вы хотели его отравить) ?“

„No jo(ну да) .“

„Proto(за то) , že vám nadával(что он вас оскорблял) ?“

„Ne(нет) . To bylo skrz to pole(из-за поля) . Von řek, že to pole prodá(он сказал, что продаст это поле) .“

„Ale člověče(но, братец) ,“ vyhrkl předseda(выкрикнул председатель) , „vždyť to bylo jeho pole, ne(ведь это было его поле, разве не так) ? Proč by to nesměl prodat(почему он не должен был его продавать; nesmět – нельзя; не мочь; smět – сметь, иметь разрешение; мочь, иметь возможность, сметь ) ?“

„Proto jste ho chtěl otrávit?“

„No jo.“

„Proto, že vám nadával?“

„Ne. To bylo skrz to pole. Von řek, že to pole prodá.“

„Ale člověče,“ vyhrkl předseda, „vždyť to bylo jeho pole, ne? Proč by to nesměl prodat?“

Obžalovaný Vondráček se podíval vyčítavě na předsedu(обвиняемый Вондрачек с укоризной посмотрел на председателя; vyčítavě – укоряюще, укоризненно; vyčítat – попрекать, укорять ) . „Dyť já mám vedle toho pole takovej proužek brambor(так ведь у меня рядом с этим полем грядки с картошкой; proužek – полоска; brambory – картофель, картошка ) ,“ vysvětloval(прояснил/объяснил он) . „Já to koupil proto(я /эту полоску земли/ купил для того) , aby to jednou s tím polem přišlo dohromady(чтобы однажды соединить с полем; přijít – прийти; dohromady – вместе, слитно ) , a von řek(а он сказал) , co mně je po tvým proužku(что мне до твоей полоски) , já to prodám Joudalovi(я его продам Юдалу) .“

Obžalovaný Vondráček se podíval vyčítavě na předsedu. „Dyť já mám vedle toho pole takovej proužek brambor,“ vysvětloval. „Já to koupil proto, aby to jednou s tím polem přišlo dohromady, a von řek, co mně je po tvým proužku, já to prodám Joudalovi.“

„Tak vy jste žili v nesvárech(у вас были неурядицы; nesvár – раздор, неурядицы ) ,“ pomáhal předseda(подсказал председатель; pomáhat – помогать ).

„No jo(ну да) ,“ řekl Vondráček zamračeně(хмуро сказал Вондрачек) . „To bylo skrz tu kozu(из-за козы) .“

„Pro jakou kozu(какой козы) ?“

„Von mně vydojil kozu(он выдоил мою козу) . Já mu říkal, táto, nechte tu kozu(я ему говорил, отец, оставьте козу) , nebo nám dejte tu loučku u potoka(или отдайте нам лужок у ручья; louka ) . Ale von tu louku pronajal(но он тот луг сдал в аренду; pronajmout – дать внаём, дать напрокат, сдать в аренду ) .“

„Tak vy jste žili v nesvárech,“ pomáhal předseda.

„No jo,“ řekl Vondráček zamračeně. „To bylo skrz tu kozu.“

„Pro jakou kozu?“

„Von mně vydojil kozu. Já mu říkal, táto, nechte tu kozu, nebo nám dejte tu loučku u potoka. Ale von tu louku pronajal.“

„A co dělal s penězi(а с деньгами что сделал) ?“ zeptal se jeden z porotců(спросил один из присяжных).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x