Zatím ten mládenec vyskočil z vozu a běžel k nákladním vagónům. Tam šel s lucerničkou železničář Hrůša a říkal si, no, až odjede šestadvacítka, půjdu si do lampárny lehnout. Vtom běžel proti němu člověk. Děda Hrůša neřekl ani švec a skočil mu do cesty; to už je takový mužský instinkt. Pak ještě viděl takové šlehnutí, a dost; ani šestadvacítka neodjela, a děda Hrůša už ležel v lampárně, ale na prkně, a železničáři se na něho chodili dívat smekajíce.
Několik supějících mužů se sice rozběhlo za prchajícím stínem(хотя несколько человек сгоряча побежало за ускользающей тенью) , ale bylo už pozdě(но было уже поздно) , nejspíš se už dostal po kolejích do polí(вероятнее всего, он уже по рельсам добралась до поля) . Ale odtud(но отсюда) , z toho blikajícího nádraží(от мерцающего вокзала) , z toho houfce poplašených lidí se rozletěla širokým kruhem po kraji(от этой толпы встревоженных людей разлетелась широким кругом по краю; houf, m – толпа, гурьба; poplašit se – взволноваться, встревожиться ) , stočeném v podzimní dřímotě(погруженному в осеннюю дремоту; podzim, m – осень; dřímat – дремать; stočit – скатать, свернуть ) , divá panika(дикая паника; divý – одичалый, неистовый ) . Lidé se vtiskli do svých chalup(люди закрылись в своих домах; vtisknout se – втиснуться ) a stěží si troufali na zápraží(едва решаясь /выйти/ на крыльцо/на завалинку; stěží – насилу, с трудом, едва, еле-еле; troufat si – осмеливаться; отваживаться ).
Několik supějících mužů se sice rozběhlo za prchajícím stínem, ale bylo už pozdě, nejspíš se už dostal po kolejích do polí. Ale odtud, z toho blikajícího nádraží, z toho houfce poplašených lidí se rozletěla širokým kruhem po kraji, stočeném v podzimní dřímotě, divá panika. Lidé se vtiskli do svých chalup a stěží si troufali na zápraží.
Povídalo se(поговаривали) , že tuhle a tamhle někdo viděl neznámého a divoce vypadajícího člověka(что тут и там кто-то видел незнакомого, странно выглядящего человека) ; byl takový dlouhý a hubený(он был высокий и тощий) , nebo takový menší v koženém kabátě(или /нет/ невысокий: «поменьше», в кожаном плаще) ; pošťák viděl(почтальон видел) , jak se někdo schovává za stromem(как кто-то прячется за деревом) ; na kočího Lebedu někdo na silnici kýval(извозчику Лебеде на дороге кто-то махал; silnice – большак, дорога; kývat – качать головой ) , aby zastavil(чтобы остановился) , ale Lebeda práskl do koní a ujel(но Лебеда хлестнул коней и уехал).
Povídalo se, že tuhle a tamhle někdo viděl neznámého a divoce vypadajícího člověka; byl takový dlouhý a hubený, nebo takový menší v koženém kabátě; pošťák viděl, jak se někdo schovává za stromem; na kočího Lebedu někdo na silnici kýval, aby zastavil, ale Lebeda práskl do koní a ujel.
Skutečně se stalo to(на самом деле произошло вот что) , že kdosi vzlykající únavou zastavil dítě(кто-то, плачущий от усталости, остановил ребенка; vzlykat – всхлипывать, плакать ) , které šlo do školy(который шел в школу) , a vytrhl mu uzlíček s krajícem chleba(и вырвал у него /из рук/ узелок с краюхой хлеба) . „Dej sem(дай сюда) ,“ zachroptěl ten člověk(захрипел человек) a dal se s krajícem na útěk(и бросился бежать с краюхой) . Od té chvíle se vesnice zavřely na závoru(с тех пор /жители/ села запирались на засовы) a sotva dýchaly hrůzou(и едва дышали от страха) ; jen taktak že se lidé odvážili přitisknout nos k okenní tabulce(лишь изредка люди отваживались прижать но к оконному стеклу; taktak – еле-еле, едва ли; tabulka – таблица; /оконное/ стекло ) a podezřívavě vyhlížet do šedivého a liduprázdného kraje(и подозрительно взирать на серый и безлюдный край).
Skutečně se stalo to, že kdosi vzlykající únavou zastavil dítě, které šlo do školy, a vytrhl mu uzlíček s krajícem chleba. „Dej sem,“ zachroptěl ten člověk a dal se s krajícem na útěk. Od té chvíle se vesnice zavřely na závoru a sotva dýchaly hrůzou; jen taktak že se lidé odvážili přitisknout nos k okenní tabulce a podezřívavě vyhlížet do šedivého a liduprázdného kraje.
Ale současně se rozvíjel druhý(однако одновременно происходило и другое) , soustředný pohyb(центростремительное движение) . Všemi cestami po jednom po dvou přicházeli četníci(всевозможными путями приходили жандармы: по одному, по два) ; bůhví kde se jich tolik nabralo(Бог его знает, откуда их столько набралось) . „Hergot, člověče(черт возьми, братец) ,“ zařval kapitán Honzátko na četníka z Čáslavi(заорал капитан Хонзатко на жандарма из Часлава) , „co tu chcete(что вы здесь забыли) ? Kdo vás sem poslal(кто вас сюда послал) ? Copak si myslíte(вы, что думаете) , že potřebuju na jednoho lumpa četníky z celých Cech(что, чтобы /взять/ одного мерзавца нужны жандармы со всей Чехии) ? He(а) ?“
Ale současně se rozvíjel druhý, soustředný pohyb. Všemi cestami po jednom po dvou přicházeli četníci; bůhví kde se jich tolik nabralo. „Hergot, člověče,“ zařval kapitán Honzátko na četníka z Čáslavi, „co tu chcete? Kdo vás sem poslal? Copak si myslíte, že potřebuju na jednoho lumpa četníky z celých Čech? He?“
Četník z Čáslavi si sundal přilbu a drbal se rozpačitě v týle(жандарм из Часлава снял каску и растерянно чесал затылок) . „Víte, pane kapitáne(понимаете, пан капитан) ,“ řekl s prosebným pohledem(сказал он с умоляющим видом) , „on ten Závada byl můj kamarád(Завада был моим другом) … já mu to nemůžu udělat(я не могу так поступить) , abych při tom nebyl(чтобы при этом меня не было) , že jo(ведь так) .“
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу