„Vy osle(вы – осел; osel ) ,“ vyhrkl soudce(выкрикнул судья) , „hodil-li jste ten kámen(если вы бросили камень) , tak to je těžké ublížení na těle(это /нанесение/ тяжких телесных повреждений) a s tím půjdete ke krajskému soudu(с этим вы отправитесь в областной суд) a dostanete několik měsíců(и получите несколько месяцев) ; rozumíte(понимаете) ? Nechte už toho naparování(оставьте свое фанфаронство/перестаньте пар в глаза пускать; naparování – парка ) a přiznejte se(и признайтесь) , že jste si to s tím kamenem vymyslel(что выдумали все про этот камень) ; já vám dám jenom tři dny pro klamání úřadů(я дам вам три дня за введение органов в заблуждение; klamání – блеф, надувательство; klamat – обманывать ) a můžete jít(и можете идти = и можете быть свободны) . Tak co, uhodil jste tím kamenem toho Pudila nebo ne(так что, ударили вы Пудила тем камнем или нет) ?“
„Hodil,“ mumlal Václav Lysický s beraní tvrdohlavostí.
„Vy osle,“ vyhrkl soudce, „hodil-li jste ten kámen, tak to je těžké ublížení na těle a s tím půjdete ke krajskému soudu a dostanete několik měsíců; rozumíte? Nechte už toho naparování a přiznejte se, že jste si to s tím kamenem vymyslel; já vám dám jenom tři dny pro klamání úřadů a můžete jít. Tak co, uhodil jste tím kamenem toho Pudila nebo ne?“
„Uhodil(ударил) ,“ pravil Václav Lysický zarytě(упрямо) . „On mně přes tu řeku nadával(он ругал меня через реку) – “
„Odveďte ho(уведите его) ,“ zařval okresní soudce(заревел/заорал районный судья) . „Zatracený švindléř(чертов мошенник) !“
Za chvilku vstrčil ještě jednou hlavu do dveří četník Hejda(через минуту жандарм Гейда снова сунул голову в дверь) . „Pane okresní,“ řekl mstivě(сказал он мстительно) , „takhle mu dát ještě poškození cizího majetku(давайте ему еще и нанесения ущерба чужому имуществу добавим: «дадим»; poškodit – испортить; повредить ) ; víte(знаете) , on vytáhl kámen z té hráze(он вытащил камень из плотины) , a teď je ta hráz celá rozebraná(а теперь вся плотина разобрана = от плотины камня на камне не осталось) .“
„Uhodil,“ pravil Václav Lysický zarytě. „On mně přes tu řeku nadával – “
„Odveďte ho,“ zařval okresní soudce. „Zatracený švindléř!“
Za chvilku vstrčil ještě jednou hlavu do dveří četník Hejda. „Pane okresní,“ řekl mstivě, „takhle mu dát ještě poškození cizího majetku; víte, on vytáhl kámen z té hráze, a teď je ta hráz celá rozebraná.“
Toho horkého srpnového večera bylo na Střeleckém ostrově plno lidí(в тот жаркий августовский вечер на Стрелецком острове 15было полно людей) ; a tak Mince a Pepovi nezbylo(поэтому Минке 16и Пепе 17не оставалось /ничего другого/) , než aby si sedli ke stolu(как сесть к столу) , kde už seděl nějaký pán s tlustým a smutným knírem(за которым уже сидел господин с толстым и грустными усами; nějaký – какой-то; некий ; knír, m – усы ) . „S dovolením(с /вашего/ разрешения) ,“ řekl Pepa(сказал Пепа) a ten pán jenom tak pokývl(а господин лишь слегка кивнул) : (Ten protiva(вот бука; protiva, m – противный человек, зануда ) , řekla si Minka(сказала про себя Минка) , zrovna u našeho stolu musí sedět(надо ему именно за нашим столом сидеть) !)
Toho horkého srpnového večera bylo na Střeleckém ostrově plno lidí; a tak Mince a Pepovi nezbylo, než aby si sedli ke stolu, kde už seděl nějaký pán s tlustým a smutným knírem. „S dovolením,“ řekl Pepa a ten pán jenom tak pokývl: (Ten protiva, řekla si Minka, zrovna u našeho stolu musí sedět!)
První věc tedy byla(и первым делом) , že si Minka s gestem vévodkyně sedla na židli(Минка с осанкой герцогини села на стул; gesto – жест, телодвижение; vévodkyně; židle ) , kterou jí Pepa utřel kapesníkem(который Пепа протер для нее носовым платком) ; druhá(вторым) , bezprostředně následující(последовавшим незамедлительно) , byla ta(было то) , že honem vytáhla pudřenku a pudrovala si nos(что она поспешно/немедленно вытащила пудреницу и напудрила себе нос) , aby se jí proboha v tom horku snad trochu neleskl(чтобы, не дай Бог, в этой жаре он у нее ни чуточки не блестел; lesknout se – блестеть ) ; a přitom(когда) , jak tu pudřenku vyjímala(вынимала пудреницу) , vypadl jí z taštičky zmuchlaný lístek(у нее из сумки выпал скомканный листочек; muchlat – комкать ) . Tu se ten pán s knírem shýbl(усатый господин наклонился) a zvedl ten maličký lístek(и поднял крохотный листок) . „Schovejte si to, slečno(спрячьте это, барышня; schovat – упрятать, скрыть ) ,“ řekl zasmušile(сказал он мрачно; zasmušile – мрачно, угрюмо; zasmušit – омрачить, опечалить ).
První věc tedy byla, že si Minka s gestem vévodkyně sedla na židli, kterou jí Pepa utřel kapesníkem; druhá, bezprostředně následující, byla ta, že honem vytáhla pudřenku a pudrovala si nos, aby se jí proboha v tom horku snad trochu neleskl; a přitom, jak tu pudřenku vyjímala, vypadl jí z taštičky zmuchlaný lístek. Tu se ten pán s knírem shýbl a zvedl ten maličký lístek. „Schovejte si to, slečno,“ řekl zasmušile.
Minka se začervenala(Минка покраснела) , předně proto(в первую очередь, потому) , že ji oslovil cizí pán(что к ней обратился незнакомый мужчина) , a za druhé proto(а во-вторых, потому) , že ji mrzelo(что ее огорчило /то/; mrzet ) , že se začervenala(что она покраснела) . „Děkuju(спасибо) ,“ řekla a obrátila se honem k Pepovi(сказала она и быстро повернулась к Пепе) . „Víš(помнишь: «знаешь») , to je ten kup z obchodu(это купон из магазина) , co jsem si kupovala punčochy(в котором я покупала чулки) .“
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу