Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Já o tom nic nevím(я об этом ничего не знаю) ,“ řekla Minka vyvalujíc oči(сказала Минка, выпучив глаза) . „Pepo, pamatuješ(помнишь; pamatovat ) , jak jsme byli v Krči(мы были в Крче) ? – A co se té ženské stalo(а что с этой женщиной произошло) ?“

„Děkuju vám,“ řekl pan Souček zřejmě dojat a poctěn. „Víte, jak našli ženci v obilí tu ženskou mrtvolu mezi Roztyly a Krčí,“ vysvětloval dávaje tím najevo svou vděčnost a přízeň.

„Já o tom nic nevím,“ řekla Minka vyvalujíc oči. „Pepo, pamatuješ, jak jsme byli v Krči? – A co se té ženské stalo?“

„Uškrcená(задушена = задушили; uškrtit – задушить ) ,“ pravil pan Souček suše(сухо сказал пан Сучок) . „Měla ještě provaz kolem krku(у нее вокруг шеи была веревка) . Já nebudu tady před slečnou povídat(я не стану при барышне рассказывать) , jak vypadala(как она выглядела) ; to víte(сами понимаете) , v červenci(в июле) – a když tam ležela skoro dva měsíce(а она там почти два месяца пролежала) – “ Pan Souček vyfoukl s odporem kouř(с отвращением выдохнул дым; kouření – курение ) . „To nemáte ponětí(вы /даже/ не представляете) , jak člověk v takovém pádě divně vypadá(как человек выглядит в таком случае).

„Uškrcená,“ pravil pan Souček suše. „Měla ještě provaz kolem krku. Já nebudu tady před slečnou povídat, jak vypadala; to víte, v červenci – a když tam ležela skoro dva měsíce – “ Pan Souček vyfoukl s odporem kouř. „To nemáte ponětí, jak člověk v takovém pádě divně vypadá.

Kdepak(куда там/какое там) , ani vlastní matka by ho nepoznala(его бы родная мать не узнала) . A těch much(а мух /сколько/) – “ Pan Souček zavrtěl melancholicky hlavou(пан Сучок грустно покрутил головой) . „Slečno, když se dá pryč jenom ta kůže(даже когда кожа облезает: «когда только кожа долой»; pryč – прочь, вон, долой ) , tak je s krásou amen(красоте – аминь = красоте приходит конец) . Ale potom určit identitu(а потом установить личность) , to je ten kříž(вот в чем загвоздка: «это и есть крест») , rozumíte(понимаете) ? Pokud to ještě má nos a oči(пока еще есть нос и глаза) , tak se to dá poznat(можно узнать) ; ale když to leží dýl než měsíc na slunci(но, если /тело/ пролежало больше месяца на солнце) – “

Kdepak, ani vlastní matka by ho nepoznala. A těch much – “ Pan Souček zavrtěl melancholicky hlavou. „Slečno, když se dá pryč jenom ta kůže, tak je s krásou amen. Ale potom určit identitu, to je ten kříž, rozumíte? Pokud to ještě má nos a oči, tak se to dá poznat; ale když to leží dýl než měsíc na slunci – “

„Tak musí ta mrtvola mít nějaký monogram(на трупе должна быть монограмма) ,“ mínil Pepa znalecky(размышлял Пепа с видом знатока).

„Kdepak monogram(какая там монограмма) ,“ bručel pan Souček. „Pane, svobodné holky obyčejně nemají žádný monogram(у незамужних девушек нет никаких монограмм) , protože si říkají(потому что думают) , ale co(ну что) , beztoho se brzo vdám(без них и без того скоро выйдешь замуж) . Ta ženská neměla žádný monogram(у той женщины не было никакой монограммы) , kdepak(куда там) !“

„A jak byla stará(а сколько ей было лет) ?“ zajímala se Minka účastně(участливо поинтересовалась Минка; zajímat se – увлекаться, интересоваться ).

„Tak musí ta mrtvola mít nějaký monogram,“ mínil Pepa znalecky.

„Kdepak monogram,“ bručel pan Souček. „Pane, svobodné holky obyčejně nemají žádný monogram, protože si říkají, ale co, beztoho se brzo vdám. Ta ženská neměla žádný monogram, kdepak!“

„A jak byla stará?“ zajímala se Minka účastně.

„Asi pětadvacet(около двадцати пяти) , říkal doktor(по словам доктора) ; víte, podle zubů a takových věcí(знаете, судя по зубам и прочим вещам) . A podle šatů to mohla být dělnice nebo služka(а судя по одежде она могла быть рабочей или служанкой) , ale spíš služka(скорее, служанка) , protože měla takovou jako venkovskou košili(потому что на ней была такая, как будто деревенская сорочка) . A pak(и потом) , kdyby to byla dělnice(если бы она была рабочей) , tak by už asi byla po ní sháňka(ее бы искали: «тогда бы, вероятно, по ней был бы поиск») , protože dělnice se obyčejně drží na jednom místě nebo v jednom kvartýru(потому что рабочая обычно держатся одного места или одной квартиры).

„Asi pětadvacet, říkal doktor; víte, podle zubů a takových věcí. A podle šatů to mohla být dělnice nebo služka, ale spíš služka, protože měla takovou jako venkovskou košili. A pak, kdyby to byla dělnice, tak by už asi byla po ní sháňka, protože dělnice se obyčejně drží na jednom místě nebo v jednom kvartýru.

Ale taková služka(а вот служанки) , když jednou změní místo(если меняют место) , tak o ní nikdo neví(о них никто ничего не знает) a nikdo se už o ni nestará(и никто не беспокоится: «не заботиться») . To je taková divná věc se služkami(такая вот странность, со служанками) , že jo(не так ли) . Tak jsme si řekli(мы подумали: «сказали себе») , když se nikdo po ní dva měsíce nesháněl(если ее два месяца никто в розыск не подавал) , tak to nejspíš bude služka(скорее всего она служанка) . Ale hlavní věc(но, главное: «главная вещь») , to byl ten kupón(этот купон) .“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x