„Hodil jste ten kámen nebo ne?“ spustil soudce.
„Prosím hodil,“ řekl provinilec zkroušeně; „ale on mně nadával, a tak já jsem popad ten kámen – “
„Hrom do vás,“ rozkřikl se soudce. „Proč lžete, člověče? Nevíte, že na to je veliký trest, když chcete obulíkovat úřady? My víme dobře, že jste ten kámen nehodil!“
„Hodil prosím,“ koktal mladý cihlář, „ale on mně Pudil řekl, abych mu vlezl někam – “
Soudce se podíval tázavě na četníka Hejdu(судья вопросительно посмотрел на жандарма Гейду; podívat se – посмотреть; посетить ) , jenž bezradně pokrčil rameny(который беспомощно пожал плечами; jenž/jež – который ) . „Svlékněte se(раздевайтесь) , člověče(дружище) ,“ obořil se soudce na zdrceného viníka(огрызнулся судья на потрясенного виновника/виноватого) . „No tak honem(ну, быстро) — a gatě taky(и штаны/брюки тоже) ! Bude to(сколько мне еще ждать) ?“
Nyní stál mladý obr(теперь /перед ними/ стоял молодой гигант/великан; obrovský – гигантский, огромный ) , jak ho pánbůh stvořil(как его создал Господь Бог = нагой) , a třásl se(и дрожал/трясся) ; nejspíš se bál(скорее всего боялся) , že bude mučen(что его будут мучить: «будет мучим»; mučit ) a že to už patří k věci(что это часть процедуры; patřit – принадлежать; относиться; věc – вещь; событие ).
Soudce se podíval tázavě na četníka Hejdu, jenž bezradně pokrčil rameny. „Svlékněte se, člověče,“ obořil se soudce na zdrceného viníka. „No tak honem – a gatě taky! Bude to?“
Nyní stál mladý obr, jak ho pánbůh stvořil, a třásl se; nejspíš se bál, že bude mučen a že to už patří k věci.
„Koukejte(смотрите) , Hejdo, na ten deltoides(на эту дельтовидную /мышцу/ = на эту дельту) ,“ pravil soudce Tuček(сказал судья Тучек) . „A ten dvojhlavý sval(и на двуглавую мышцу) – co tomu říkáte(что скажете) ?“
„No(ну) , ten by ušel(он бы подошел; ujít – сойти, пойти ) ,“ mínil pan Hejda znalecky(рассуждал пан Гейда с видом знатока) . „Ale břišní svaly nejsou dost vypracované(но брюшные мышцы пресса недостаточно проработаны) . Pane okresní, na vrh koulí je potřeba břišních svalů(чтобы толкать ядро нужны брюшные мышцы) , víte(знаете) , jak se otáčí trup(для поворота тела: «которые поворачивают тело»; otáčet – крутить, вращать ) . Kdybych vám ukázal své břišní svaly(если б я вам свои брюшные мышцы показал) !“
„Koukejte, Hejdo, na ten deltoides,“ pravil soudce Tuček. „A ten dvojhlavý sval – co tomu říkáte?“
„No, ten by ušel,“ mínil pan Hejda znalecky. „Ale břišní svaly nejsou dost vypracované. Pane okresní, na vrh koulí je potřeba břišních svalů, víte, jak se otáčí trup. Kdybych vám ukázal své břišní svaly!“
„Člověče(дружище) ,“ bručel soudce(ворчал судья) , „vždyť to je břicho(ну и живот; vždyť – же, да, ведь ) , koukejte ty hrboly(вы посмотрите на эти бугры; hrbol – бугор, шишка ) ; hergot(черт) , to je hrudník(вот это грудная клетка) ,“ řekl píchaje prstem do zlatého chmýří Vaškových prsou(сказал он, тыча пальцем в золотистый пушок на груди Вашека) . „Ale nohy jsou slabé(но ноги слабые) ; tihle venkovani mají vůbec špatné nohy(у деревенских вообще слабые: «плохие» ноги) .“
„Protože je neohýbají(потому что они их не сгибают) ,“ pravil pan Hejda kriticky(критично заметил пан Гейда) . „Tohle přec nejsou žádné nohy(это вообще не ноги; přece ) ; pane, vrhač musí mít nějaké nohy(у толкателя /ядра/ должны быть ноги) !“
„Člověče,“ bručel soudce, „vždyť to je břicho, koukejte ty hrboly; hergot, to je hrudník,“ řekl píchaje prstem do zlatého chmýří Vaškových prsou. „Ale nohy jsou slabé; tihle venkovani mají vůbec špatné nohy.“
„Protože je neohýbají,“ pravil pan Hejda kriticky. „Tohle přec nejsou žádné nohy; pane, vrhač musí mít nějaké nohy!“
„Obraťte se(повернитесь) ,“ vyjel pan soudce na mladého cihláře(наехал пан судья на молодого «кирпичника»; vyjet – выехать, отправиться ) . „A co ta záda(а спина) ?“
„Tady od ramen to je dobré(здесь /начиная/ от плечей все хорошо) ,“ mínil pan Hejda(размышлял пан Гейда) , „ale dole(но внизу) , to není nic(ничего нет) , ten chlap nemá v trupu žádný švunk(у него в теле нет размаха) . Já myslím(я думаю) , pane okresní(пан судья) , že to nehodil(что бросил не он) .“
„Tak se oblecte(одевайтесь) ,“ utrhl se soudce na cihláře(набросился судья на «кирпичника») . „Poslouchejte(послушайте) , člověče(дружище) , poslední slovo(в последний раз /спрашиваю/) : hodil jste ten kámen nebo ne(это вы бросили тот камень или нет) ?“
„Obraťte se,“ vyjel pan soudce na mladého cihláře. „A co ta záda?“
„Tady od ramen to je dobré,“ mínil pan Hejda, „ale dole, to není nic, ten chlap nemá v trupu žádný švunk. Já myslím, pane okresní, že to nehodil.“
„Tak se oblečte,“ utrhl se soudce na cihláře. „Poslouchejte, člověče, poslední slovo: hodil jste ten kámen nebo ne?“
„Hodil(бросил) ,“ mumlal Václav Lysický s beraní tvrdohlavostí(с бараньей упрямостью промычал Вацлав Лисицкий; beran – баран; tvrdohlavost – упрямство: «твердоголовость» ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу