Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tak jdu zas na toho Vaška, toho cihláře. Ty podvodníku, křičím na něj, to není pravda, žes Pudila pobil; ten Pudil říká, že to byl jiný. To je lež, povídá Lysický, to jsem udělal já. Tak ukaž, povídám, dohodíš-li tak daleko! Ten Vašek se jen drbe a směje: Pane vachmajstr, povídá, takhle naprázdno, to já neumím; ale do toho Pudila trefím dycky, na toho mám dožer.

Vašku, říkám mu po dobrém(говорю я ему по-хорошему) , dohodíš-li(если добросишь) , pustím tě(я тебя отпущу) ; když nedohodíš(если не добросишь) , tak půjdeš sedět pro těžké ublížení na těle(будешь сидеть за /нанесение/ тяжких телесных повреждений; ublížit – нанести ущерб, причинить вред, навредить, повредить ) , žes toho Pudila zchromil(ты ведь Пудила покалечил: «сделал хромым») ; ty holomku(ты, мерзавец/негодяй; holomek, звательн. падеж ) , za to dostaneš půl roku(за это полгода получишь) . Tak to já si odsedím v zimě(тогда я отсижу зимой) , řekl ten Vašek(говорит Вашек) ; a já jsem ho teda ve jménu zákona zatknul(и я именем закона его арестовал).

Vašku, říkám mu po dobrém, dohodíš-li, pustím tě; když nedohodíš, tak půjdeš sedět pro těžké ublížení na těle, žes toho Pudila zchromil; ty holomku, za to dostaneš půl roku. Tak to já si odsedím v zimě, řekl ten Vašek; a já jsem ho teda ve jménu zákona zatknul.

Teď čeká na chodbě(сейчас он ждет в коридоре) , pane okresní(пан судья) ; kdybyste tak z něho dostal(вы бы узнали у него) , hodil-li opravdu ten kámen nebo jestli jen renomíruje(на самом деле он швырнул тот камень или только бахвалится; renomé – реноме, репутация ) ! Já myslím(я думаю) , že se lekne a odvolá(что он испугается и откажется /от показаний/; odvolat – отменить, снять ) ; ale pak mu(но в таком случае ему) , lumpovi(мерзавцу; lump – мерзавец, негодяй ) , nasolit aspoň měsíc pro klamání úřadů nebo pro podvod(дать ему хотя бы месяц за введение правительства в заблуждение или за мошенничество; nasolit – всыпать ; úřad, m – учреждение, ведомство ) ; přece ve športu se nesmí lhát(в спорте врать нельзя; nesmět – нельзя; не мочь; smět – сметь, иметь разрешение ) , na to by měl být pořádný trest(за это нужно наказывать; pořádný – изрядный; trest, m – наказание, взыскание ) , pane. Já vám ho přivedu(я вам его приведу) .“

Teď čeká na chodbě, pane okresní; kdybyste tak z něho dostal, hodil-li opravdu ten kámen nebo jestli jen renomíruje! Já myslím, že se lekne a odvolá; ale pak mu, lumpovi, nasolit aspoň měsíc pro klamání úřadů nebo pro podvod; přece ve športu se nesmí lhát, na to by měl být pořádný trest, pane. Já vám ho přivedu.“

„Tedy vy jste ten Václav Lysický(итак, вы Вацлав Лисицкий) ,“ řekl okresní soudce pohlížeje přísně na bledovlasého delikventa(сказал окружной судья, пристально рассматривая правонарушителя с бледными = белесыми волосами; delikvent – правонарушитель, преступник ) . „Vy se přiznáváte(вы признаетесь) , že jste v úmyslu ublížit mu hodil tenhle kámen na Františka Pudila(что умышленно бросили вот этот камень во Франтишка Пудила, чтобы ему навредить: «с намерением ему навредить») a že jste mu přivodil těžké zranění(и нанесли ему тяжкие увечья; přivodit – причинить; повлечь за собой; zranit повредить /например, руку/, ранить ) . Je to pravda(это правда) ?“

„Prosím, pane soudce(извините, пан судья) ,“ začal provinilec(начал провинившийся) , „to bylo tak(/дело/ было так) : on ten Pudil tam mlátil nějakého kluka(Пудил колотил какого-то мальчишку) , a já jsem na něj volal přes tu řeku(а я ему кричал через реку) , aby toho nechal(чтобы он перестал) , a on mně začal nadávat(он начал на меня ругаться; nadávat – бранить; ругать ) – “

„Tedy vy jste ten Václav Lysický,“ řekl okresní soudce pohlížeje přísně na bledovlasého delikventa. „Vy se přiznáváte, že jste v úmyslu ublížit mu hodil tenhle kámen na Františka Pudila a že jste mu přivodil těžké zranění. Je to pravda?“

„Prosím, pane soudce,“ začal provinilec, „to bylo tak: on ten Pudil tam mlátil nějakého kluka, a já jsem na něj volal přes tu řeku, aby toho nechal, a on mně začal nadávat – “

„Hodil jste ten kámen nebo ne(вы бросили камень или нет) ?“ spustil soudce(завелся судья).

„Prosím hodil(бросил) ,“ řekl provinilec zkroušeně(сказал провинившийся сокрушенно; provinilec – законопреступник, правонарушитель ) ; „ale on mně nadával(но он меня обругал) , a tak já jsem popad ten kámen(а я схватил камень/вооружился камнем) – “

„Hrom do vás(черт вас возьми) ,“ rozkřikl se soudce(раскричался судья; rozkřiknout se ) . „Proč lžete, člověče(зачем вы врете, братец) ? Nevíte(вы не знаете) , že na to je veliký trest(что за это есть серьезное наказание; veliký – большой; значительный ) , když chcete obulíkovat úřady(за обман следствия: «когда хотите обмануть ведомство»; obulíkovat – провести, одурачить; bulík – бычок; /разг./ дурак ) ? My víme dobře(нам отлично известно) , že jste ten kámen nehodil(что вы этот камень не бросали) !“

„Hodil prosím(бросал/бросил) ,“ koktal mladý cihlář(заикаясь, говорил молодой рабочий кирпичного завода: «кирпичник»; koktat – заикаться ) , „ale on mně Pudil řekl(но Пудил мне сказал) , abych mu vlezl někam(чтобы я залез ему кое-куда; vlézt – забраться, пролезть, влезть ) —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x