Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Člověče Hejdo,“ řekl soudce, „tohle snad není možné; devatenáct metrů, to je nějaká dálka; poslouchejte, nestál on ten člověk ve vodě, jako uprostřed řeky?“

„To mě taky napadlo(я тоже так подумал) !“ pravil pan Hejda. „Pane okresní, od jednoho břehu k druhému je hloubka(между берегами глубина) , přes dva metry(больше двух метров) , protože tam je takový zákrut(потому что там заворот/поворот/извилина) . A po tom kamení byl ještě dolík v hrázi(от камня осталось углубление/выемка в запруде) ; víte(знаете) , ten druhý břeh tak trochu vydláždili(противоположный берег частично вымостили /камнями/) , aby ho tam nebrala voda(чтобы его не размывало: «чтобы его не забирала вода») . Ten člověk vytrhnul ten kámen z hráze(тот человек вытащил камень из плотины; hráz – насыпь ) a mohl jej hodit jenom z cestičky(и мог его бросить только с дорожки) , protože ve vodě by nestačil(бросить из воды он не мог; stačit – хватать; справиться ) a na hrázi by sklouzl(а в запруде он бы поскользнулся/соскользнул/съехал; sklouznout – поскользнуться, съехать, скатиться ) . To tedy znamená(так это означает) , že hodil devatenáct celých dvacet sedm setin metru(что он бросил на девятнадцать целых двадцать семь сотых метра) . Víte, co to je(знаете, что это такое) ?“

„To mě taky napadlo!“ pravil pan Hejda. „Pane okresní, od jednoho břehu k druhému je hloubka, přes dva metry, protože tam je takový zákrut. A po tom kamení byl ještě dolík v hrázi; víte, ten druhý břeh tak trochu vydláždili, aby ho tam nebrala voda. Ten člověk vytrhnul ten kámen z hráze a mohl jej hodit jenom z cestičky, protože ve vodě by nestačil a na hrázi by sklouzl. To tedy znamená, že hodil devatenáct celých dvacet sedm setin metru. Víte, co to je?“

„Třeba měl prak(например, что у него была рогатка/праща) ,“ mínil soudce nejistě(неуверенно/с сомнением размышлял судья).

Pan Hejda na něho vyčítavě pohleděl(пан Гейда посмотрел на него с укором) . „Pane okresní, vy jste nikdy neházel z praku(вы никогда не стреляли из рогатки) , že jo(не так ли) . Tak to zkuste vystřelit z praku dvanáctiliberní kámen(вы попробуйте выстрелить из рогатки двенадцатитифунтовый камень; zkusit – попробовать; libra – фунт ) ; to byste musel mít katapult(для этого вам бы понадобилась катапульта) . Pane, já jsem se s tím kamenem dřel dva dny(я с этим камнем промучился два дня; dřít se – надрываться; мучиться ) ; zkoušel jsem udělat nějakou smyčku(я пробовал сделать петлю) a roztočit jej(и раскрутить его) , víte, jako při vrhu kladivem(знаете, как при метании молота; kladivo – молот, кувалда ) ; já vám říkám(я вам говорю) , to vám vyklouzne z každé smyčky(он выскальзывает из любой петли) . Pane, to byl čistý vrh koulí(это было чистой /воды/ метание ядра; vrhat – кидать, метать ) . A víte(а знаете) ,“ vyhrkl rozčileně(взволнованно сказал он одним духом; vyhrknout – брызнуть; брякнуть, выпалить; rozčilený – возбужденный; rozčílit – разгорячить; рассердить ) , „víte vy, co to je(знаете, что это) ? To je světový rekord(это мировой рекорд) . Tak(да) .“

„Třeba měl prak,“ mínil soudce nejistě.

Pan Hejda na něho vyčítavě pohleděl. „Pane okresní, vy jste nikdy neházel z praku, že jo. Tak to zkuste vystřelit z praku dvanáctiliberní kámen; to byste musel mít katapult. Pane, já jsem se s tím kamenem dřel dva dny; zkoušel jsem udělat nějakou smyčku a roztočit jej, víte, jako při vrhu kladivem; já vám říkám, to vám vyklouzne z každé smyčky. Pane, to byl čistý vrh koulí. A víte,“ vyhrkl rozčileně, „víte vy, co to je? To je světový rekord. Tak.“

„Ale dejte pokoj(оставьте = да ну: «дайте покой») ,“ užasl pan soudce(изумился пан судья; užasnout – поразиться, изумиться ).

„Světový rekord(мировой рекорд) ,“ opakoval četník Hejda slavnostně(радостно повторил жандарм Гейда) . „Ona závodní koule je těžší(ядро, /которое толкают/ на соревновании, тяжелее; závodní – гоночный; касающийся соревнований; závod – соревнование, состязание ) , váží sedm kilo(оно весит 7 кг) ; a letošní rekord v závodní kouli je šestnáct metrů bez nějakého centimetru(рекорд этого года в толкании ядра – шестнадцать метров без нескольких сантиметров; letos – в этом году ) . Devatenáct let(девятнадцать лет) , pane, byl rekord patnáct a půl metru(рекорд был пятнадцать с половиной метров) ; až letos jeden Amerikán jakpak on se jmenuje(пока в этом году один американец, как же его зовут; Američan ) , nějak jako Kuck nebo Hirschfeld(не то Как, не то Хиршфельд) , hodil skoro šestnáct(бросил почти на шестнадцать) . Tak to by při šestikilové kouli mohlo dělat osmnáct nebo devatenáct metrů(что при шестикилограммовом шаре могло составить 18 или 19 метров).

„Ale dejte pokoj,“ užasl pan soudce.

„Světový rekord,“ opakoval četník Hejda slavnostně. „Ona závodní koule je těžší, váží sedm kilo; a letošní rekord v závodní kouli je šestnáct metrů bez nějakého centimetru. Devatenáct let, pane, byl rekord patnáct a půl metru; až letos jeden Amerikán jakpak on se jmenuje, nějak jako Kuck nebo Hirschfeld, hodil skoro šestnáct. Tak to by při šestikilové kouli mohlo dělat osmnáct nebo devatenáct metrů.

A my tady máme o dvacet sedm setinek víc(а у нас здесь на двадцать семь сотых больше) ! Pane okresní, ten chlap by dohodil závodní koulí dobrých šestnáct a čtvrt(этот парень бросил бы ядро для соревнований на хороших шестнадцать с четвертью) , a bez tréninku(без тренировки; trénink – тренировка, тренинг ) ! Ježíšikriste(Господи Исусе) , šestnáct a čtvrt metru(шестнадцать с четвертью) ! Pane soudce, já jsem starý vrhač(я бывший толкатель /ядра/ = я раньше толкал ядро; starý – прежний, бывший ) ; na Sibiři(в Сибири) , to vždycky kluci volali(пацаны всегда кричали) : Hejdo, hoď ho tam(брось ее туда) – totiž ruční granát(ручную гранату, то есть) , víte(понимаете) ? A ve Vladivostoku jsem házel s americkými mariňáky(а во Владивостоке я бросал с американскими морпехами; mariňák – морской пехотинец ) ; já jsem dohodil závodní koulí čtrnáct(я бросил ядро для соревнований на четырнадцать) , ale jejich kaplan udělal o čtyři body víc(но их капеллан сделал меня на четыре очка; bod, m – очко; балл ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x