Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Je, a pořádný kus,“ potvrzoval pan Hejda. „Tak hlásím, pane soudce: Lysický Václav, cihlářský dělník, devatenáct let, bytem v cihelně, máte to? Praštil nebo uhodil přiloženým kamenem, váha pět kilogramů devět set čtyřicet devět gramů, Pudila Františka, statkáře, Dolní Újezd číslo 14, máte to?, do levého ramene, čímž týž utrpěl zlomení kloubu, frakturu ramenní a klíční kosti, krvácející ránu v ramenním svalu, přetržení šlachy a svalového pouzdra, máte to?“

„Mám(есть = записал) ,“ řekl pan soudce(сказал пан судья) . „A co má na tom být tak zvláštního(а что тут странного; zvláštní – особенный; необычный, странный ) ?“

„To budete mrkat(вы будете моргать = вы глазам своим не поверите) , pane soudce,“ prohlásil pan Hejda důrazně(решительно сказал пан Гейда; důrazně – решительно, резко ) . „Já vám to povím po pořádku(я вам все расскажу по порядку) . Teda jsou tomu tři dny(итак, три дня назад) , co si pro mne poslal ten Pudil(за мной посылал этот пан Пудил) . Vy ho znáte(/да/ вы его знаете) , pane okresní(пан судья) .“

„Znám(знаю) ,“ pravil soudce(сказал судья) . „Měli jsme ho tu jednou skrz lichvu a jednou(он был тут у нас однажды из-за ростовщичества и еще раз; skrz – сквозь, через; из-за; lichva ) – hm(хм) – “

„Mám,“ řekl pan soudce. „A co má na tom být tak zvláštního?“

„To budete mrkat, pane soudce,“ prohlásil pan Hejda důrazně. „Já vám to povím po pořádku. Teda jsou tomu tři dny, co si pro mne poslal ten Pudil. Vy ho znáte, pane okresní.“

„Znám,“ pravil soudce. „Měli jsme ho tu jednou skrz lichvu a jednou – hm – “

„To bylo za příčinou ferbla(из-за азартных игр; ferbl – карточная игра, разновидность покера ) . Teda ten Pudil to je(так это тот самый Пудил и есть) . Víte, on má třešňový sad až k řece(у него черешневый сад до самой реки; třešeň – черешня ) ; ona se tam Sázava kroutí(там Сазава поворачивает; kroutit se – виться; крутиться ) , a proto je tam širší než jinde(и поэтому там шире, чем в других местах) . Teda ten Pudil si pro mne ráno poslal(так значит, этот Пудил утром послал за мной) , že se mu něco stalo(якобы с ним что-то произошло) . Já ho najdu v posteli(я застал: «нашел» его в постели) , jak heká a nadává(он кряхтит и матерится) . Tak prý šel včera večer na sad podívat se(итак, говорит, вчера вечером пошел посмотреть на сад) , na vajksle(на вишни; vajksle = kyselky – кислая вишня ) , a tam vám nachytal na stromě nějakého kluka(и там застукал на дереве какого-то мальчишку; nachytat – застигнуть ) , jak si cpal do kapes třešně(как он набивал себе карманы черешнями; cpát – набивать; запихивать; kapsa – карман ).

„To bylo za příčinou ferbla. Teda ten Pudil to je. Víte, on má třešňový sad až k řece; ona se tam Sázava kroutí, a proto je tam širší než jinde. Teda ten Pudil si pro mne ráno poslal, že se mu něco stalo. Já ho najdu v posteli, jak heká a nadává. Tak prý šel včera večer na sad podívat se, na vajksle, a tam vám nachytal na stromě nějakého kluka, jak si cpal do kapes třešně.

Víte, on je ten Pudil trochu rabiát(знаете, этот Пудил немного человек горячий; rabiát – деспот; горячий человек; грубиян ) ; tak on si odepjal řemen(он расстегнул ремень) , stáhl kluka za nohu ze stromu(стащил парня за ногу с дерева) a řeže do něho řemenem(и выпорол парня ремнем; řezat – бить; бить розгами ) . A vtom na něj někdo z druhého břehu volá(и в это время кто-то с другого берега ему кричит) : Pudile(Пудил; звательн. падеж ) , nechte toho kluka(оставьте парня /в покое/) ! On ten Pudil trochu špatně vidí(Пудил немного плохо видит = видит не очень хорошо) , já myslím(я думаю) , že to je od toho pití(это от того, что он пьет; pití – питье; запой ) ; zmerčil jenom(он только заметил) , že na druhém břehu někdo stojí(что на другом берегу кто-то стоит) a kouká na něj(и смотрит на него).

Víte, on je ten Pudil trochu rabiát; tak on si odepjal řemen, stáhl kluka za nohu ze stromu a řeže do něho řemenem. A vtom na něj někdo z druhého břehu volá: Pudile, nechte toho kluka! On ten Pudil trochu špatně vidí, já myslím, že to je od toho pití; zmerčil jenom, že na druhém břehu někdo stojí a kouká na něj.

Proto jen pro jistotu řekl(поэтому он на всякий случай сказал) : Co ti je po tom(а тебе что до этого = а тебе, что за дело) , lumpe(мерзавец/негодяй; звательн. падеж; lump ) , a řezal do kluka tím víc(и /стал/ лупить парня еще сильнее) . Pudile, zařval ten člověk na druhém břehu(заорал человек с другого берега) , pusťte toho kluka(отпустите мальчишку) , jo(да = хорошо; разг. ) ? Pudil si myslel(Пудил подумал) , co ty mně můžeš udělat(что ты можешь мне сделать = что он может мне сделать) , a proto jen křičel(а поэтому закричал) : Vlez mně někam(полезай ко мне кое-куда = полезай ко мне, сам знаешь куда) , ty troubo(кретин; trouba – олух, остолоп, балда ) ! Jen to řek(только он это сказал) , a už ležel na zemi se strašnou bolestí v levém rameni(тут же очутился на земле со страшной болью в левом плече) ; a ten člověk na druhém břehu povídal(а человек на другом берегу говорил) : Já ti dám(я тебе покажу) , ty mamlase statecká(помещичий увалень/тюфяк; звательн. падеж; mamlas ) ! Poslouchejte(слушайте) , oni toho Pudila museli odnést(Пудила пришлось нести) , ani vstát nemohl(он даже встать не мог) ; a vedle něho ležel tenhle kámen(а возле него лежал этот камень).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x