Pan Kolda ho pozorně přezkoumal. „Já vám něco řeknu, Rosnere,“ řekl, „teď už ne; teď už vypadáte jako docela obyčejný člověk. Ale předtím jste se mně, holenku, nelíbil; já nevím, co tak na vás neštymovalo… No,“ rozhodl, „Márinka vás odvede k soudu. Ještě není šest hodin, tak to vám započítají dnešek do vazby. Kdyby nebyla neděle, tak bych vás tam odvedl sám, abyste viděl, že – hm, že už proti vám nic nemám. To dělala jen ta cizota, Rosnere; ale teď je to v pořádku. Márinko, zatkněte ho!“
„Víte(знаете) , Márinko,“ pravil toho večera pan Kolda(говорил в тот вечер пан Колда) , „já vám řeknu(я вам скажу) , mně se ten Rosner dost líbil(мне этот Роснер понравился) . Docela milý člověk(вполне милый человек) , že jo(ведь так) ! Já myslím, že mu nedají víc než rok(я думаю, что ему не дадут больше года) .“
„Já jsem se přimluvil(я похлопотал; přimluvit se – похлопотать, походатайствовать ) ,“ řekl četník Panenka zardívaje se(краснея, сказал жандарм Куколка; rdít se – краснея ) , „aby mu dali dvě deky(чтобы ему дали два одеяла/покрывала; deka ) . On není zvyklý spát na kavalci(он не привык спать на койке; kavalec ) …“
„To je dobře(это хорошо) ,“ mínil pan Kolda(сказал пан Колда) . „A já řeknu dozorci(а я скажу надзирателю; dozorce – надзиратель, надсмотрщик ) , aby s ním sem tam promluvil(чтобы он с ним тут и там = время от времени перекинулся словечком) . Aby ten Rosner teda viděl(чтобы этот Роснер действительно видел = почувствовал) , že zas je mezi lidma(что он снова среди людей) .“
„Víte, Márinko,“ pravil toho večera pan Kolda, „já vám řeknu, mně se ten Rosner dost líbil. Docela milý člověk, že jo! Já myslím, že mu nedají víc než rok.“
„Já jsem se přimluvil,“ řekl četník Panenka zardívaje se, „aby mu dali dvě deky. On není zvyklý spát na kavalci…“
„To je dobře,“ mínil pan Kolda. „A já řeknu dozorci, aby s ním sem tam promluvil. Aby ten Rosner teda viděl, že zas je mezi lidma.“
„Pane okresní(господин районный = господин судья; okresní – районный; окружной ) ,“ hlásil četník Hejda okresnímu soudci Tučkovi(докладывал жандарм Гейда районному судье Тучеку; soudce; tuk – жир; сало; tuček – жирок ) , „tak tu mám jedno těžké ublížení na těle(у меня тут тяжкое телесное повреждение) . Himl(черт; нем. Himmel – небо, небеса ) , to je horko(ну и жара) !“
„Jen si, člověče, udělejte pohodlí(дружище, только сделайте себе комфорт = располагайтесь поудобнее; pohodlí – удобство, комфорт ) ,“ radil mu pan sudí(посоветовал ему пан судья).
„Pane okresní,“ hlásil četník Hejda okresnímu soudci Tučkovi, „tak tu mám jedno těžké ublížení na těle. Himl, to je horko!“
„Jen si, člověče, udělejte pohodlí,“ radil mu pan sudí.
Pan Hejda postavil pušku do kouta(пан Гейда поставил ружье в угол; puška – ружье, винтовка ) , hodil přilbu na zem(бросил шлем на землю; přilba – шлем, каска ) , odepjal řemen(расстегнул ремень) a rozepjal si kabát(и распахнул пальто) . „Uf(уф) ,“ řekl(сказал он) . „Zatracený holomek(чертов мерзавец/негодяй) ! Pane soudce, takový případ jsem ještě neměl(такого случая/дела у меня еще не было) . Tak se podívejte(вот смотрите) .“ Po těch slovech zvedl něco těžkého(после этих слов он поднял что-то тяжелое; zvednout ) , zavázaného v modrém kapesníku(завернутое в голубой носовой платок; kapesník – носовой платок ) , co prve nechal ležet u dveří(то, что ранее он оставил лежать возле двери) a vybalil kámen veliký jako lidská hlava(и распаковал камень, величиной с человеческую голову) . „Jen se na to podívejte(вы только посмотрите) ,“ opakoval důtklivě(настойчиво повторил он; důtka – порицание, выговор; důtklivě – настоятельно ).
„Co má na tom být(что здесь должно быть = что я должен увидеть) ?“ ptal se pán soudce rýpaje do toho kamene tužkou(спросил пан судья, тыкая в камень карандашом) . „To je buližník, ne(это булыжник, нет = не так ли) ?“
Pan Hejda postavil pušku do kouta, hodil přilbu na zem, odepjal řemen a rozepjal si kabát. „Uf,“ řekl. „Zatracený holomek! Pane soudce, takový případ jsem ještě neměl. Tak se podívejte.“ Po těch slovech zvedl něco těžkého, zavázaného v modrém kapesníku, co prve nechal ležet u dveří, rozvázal uzlíky a vybalil kámen veliký jako lidská hlava. „Jen se na to podívejte,“ opakoval důtklivě.
„Co má na tom být?“ ptal se pán soudce rýpaje do toho kamene tužkou. „To je buližník, ne?“
„Je(он /и/ есть) , a pořádný kus(и приличный кусок = и при том здоровенный) ,“ potvrzoval pan Hejda(подтвердил пан Гейда) . „Tak hlásím, pane soudce(итак, докладываю, господин судья) : Lysický Václav(Вацлав Лысицкий) , cihlářský dělník(рабочий с кирпичного завода; cihlář – работник кирпичного завода; cihla – кирпич ) , devatenáct let(19 лет) , bytem v cihelně(проживающий там же; cihelna – кирпичный завод ) , máte to(записали; mít – иметь ) ? Praštil nebo uhodil přiloženým kamenem(швырнул или нанес удар камнем, /который/ прилагается; praštit – ударить, двинуть; praštit sebou – свалиться, грохнуться; uhodit – ударить, нанести удар; přiložený – приложенный, прилагаемый ) , váha pět kilogramů devět set čtyřicet devět gramů(вес пять килограмм девятьсот сорок девять граммов) , Pudila Františka(Франтишка Пудила) , statkáře(помещика; statkář ) , Dolní Újezd číslo 14(Долни Уезд, /дом/ номер 14; újezd – небольшой район, уезд, участок ) , máte to(записали) ?, do levého ramene(в левое плечо) , čímž týž utrpěl zlomení kloubu(что, в свою очередь, привело к повреждению сустава; týž – тождественный, один и тот же; utrpět – потерпеть; пострадать; zlomit – сломить, переломить; kloub – сустав, шарнир ) , frakturu ramenní a klíční kosti(перелом плечевой кости и ключицы; fraktura – перелом; klíč – ключ ) , krvácející ránu v ramenním svalu(кровоточащую рану в плечевой мышце; sval – мускул, мышца ) , přetržení šlachy(разрыв сухожилия; přetrhnout – порвать, оборвать; šlacha – жила, сухожилие ) a svalového pouzdra(и мышечной «сумки»; sval – мускул, мышца; pouzdro – футляр, чехол ) , máte to(записали) ?“
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу