„Kam?“ bránil se pan Roedl, popelavý v tváři. „Jakým právem… jakým právem mě chcete sebrat?“
„Protože se mně nelíbíte, pane Roedl,“ prohlásil Panenka. „Nedělejte žádné řeči a pojďte.“
Na četnické stanici seděl pan strážmistr Kolda v papučích(в жандармском участке сидел пан Колда в тапках; stanice – станция; пункт; papuče – домашние туфли, тапочки ) , kouřil dlouhou fajfku(курил длинную трубку) a četl úřední noviny(и читал ведомственную газету; úřední – официальный, служебный ) . Když uviděl Panenku s panem Roedlem(когда увидел Куколку с паном Рёдлом) , spustil veliký křik(громко закричал: «включил большой крик») : „Ale ježíšmarjá(Господи Исусе) , Márinko, co mně to děláte(что это вы со мной делаете) ? Copak nemám mít pokoj ani v neděli(я что, не могу даже воскресенье спокойно /провести/: «иметь спокойствие») ? Proč mně sem zrovna v neděli vodíte lidi(почему именно в воскресенье вы мне сюда приводите людей) ?“
Na četnické stanici seděl pan strážmistr Kolda v papučích, kouřil dlouhou fajfku a četl úřední noviny. Když uviděl Panenku s panem Roedlem, spustil veliký křik: „Ale ježíšmarjá, Márinko, co mně to děláte? Copak nemám mít pokoj ani v neděli? Proč mně sem zrovna v neděli vodíte lidi?“
„Pane strážmistře(пан вахмистр; звательн. падеж ) ;“ hlásil Panenka(сообщил/отрапортовал) , „mně se ten člověk nelíbí(мне не нравится этот человек) . Když mě viděl jít do hospody(когда он увидел, что я подхожу к трактиру) , skočil oknem na dvorek(он через окно выпрыгнул во дворик) a chtěl se ztratit do lesa(и хотел скрыться в лесу) . A papíry taky nemá(и документов у него тоже нет) . Tak jsem ho sebral(вот я его и задержал) . Je to nějaký Roedl(это некто Рёдл) .“
„Aha(ага) ,“ řekl pan Kolda se zájmem(заинтересованно/с интересом сказал пан Колда) . „Pan Roedl. Tak už vás tu máme, pane Roedl(вот вы и здесь, пан Рёдл) .“
„Pane strážmistře;“ hlásil Panenka, „mně se ten člověk nelíbí. Když mě viděl jít do hospody, skočil oknem na dvorek a chtěl se ztratit do lesa. A papíry taky nemá. Tak jsem ho sebral. Je to nějaký Roedl.“
„Aha,“ řekl pan Kolda se zájmem. „Pan Roedl. Tak už vás tu máme, pane Roedl.“
„Vy mne přece nemůžete zatknout(вы не можете меня арестовать) ,“ pravil znepokojeně pan Roedl(беспокойно сказал пан Рёдл).
„To nemůžeme(не можем) ,“ souhlasil pan Kolda(согласился пан Колда) . „Ale můžeme vás zadržet(но мы можем вас задержать) , že jo(не так ли) ! Márinko, skočte do té hospody(сбегайте в тот трактир) , prohledejte pokoj pana Roedla(осмотрите комнату пана Рёдла) a nechte sem donést jeho věci(и прикажите принести сюда его вещи) . Sedněte si, pane Roedl(присаживайтесь, пан Рёдл) .“
„Vy mne přece nemůžete zatknout,“ pravil znepokojeně pan Roedl.
„To nemůžeme,“ souhlasil pan Kolda. „Ale můžeme vás zadržet, že jo! Márinko, skočte do té hospody, prohledejte pokoj pana Roedla a nechte sem donést jeho věci. Sedněte si, pane Roedl.“
„Já… Já odpírám jakoukoliv výpověď(я отказываюсь давать какие-либо показания) ,“ koktal pan Roedl rozčileně(взволнованно/раздраженно заикался пан Рёдл) . „Já si budu stěžovat(я буду жаловаться) … já protestuji(я протестую) – “
„Ježíšmarjá(Господи Исусе) , pane Roedl,“ vzdychl pan Kolda(вздохнул пан Колда) , „vy se mně nelíbíte(вы мне не нравитесь) ! Já se s vámi nebudu tahat(я с вами возиться не собираюсь; tahat – таскать, волочить; мучиться, возиться ) . Sedněte si tamhle a držte hubu(садитесь вон там и помолчите: «держите пасть»; huba – пасть, рыло ) .“ Načež se chopil novin a četl dále(после чего он схватил газету и продолжил чтение: «и читал дальше»).
„Já… Já odpírám jakoukoliv výpověď,“ koktal pan Roedl rozčileně. „Já si budu stěžovat… já protestuji – “
„Ježíšmarjá, pane Roedl,“ vzdychl pan Kolda, „vy se mně nelíbíte! Já se s vámi nebudu tahat. Sedněte si tamhle a držte hubu.“ Načež se chopil novin a četl dále.
„Koukněte se(смотрите) , pane Roedl,“ řekl po chvíli(сказал он через какое-то время) , „ono vám je vidět na vočích(у вас по глазам видно; voči /разг./ ) , že to s vámi není v pořádku(что с вами не все в порядке) . Já bych na vašem místě řekl všecko(я бы на вашем месте все рассказал) , a budete mít pokoj(и мы оставим вас в покое: «и будете иметь покой») . Ale když nechcete(но, если не хотите) , tak je taky dobře(тоже неплохо) .“
„Koukněte se, pane Roedl,“ řekl po chvíli, „ono vám je vidět na vočích, že to s vámi není v pořádku. Já bych na vašem místě řekl všecko, a budete mít pokoj. Ale když nechcete, tak je taky dobře.“
Pan Roedl seděl bledý a zrosený potem(пан Рёдл сидел бледный и покрытый потом; zrosit – покрыть росой ) ; pan Kolda ho pozoroval(пан Колда за ним наблюдал) , frkaje odporem(фыркая от отвращения; odpor – отвращение, омерзение, антипатия ) , a pak šel přerovnávat houby(а затем пошел перевернуть грибы; přerovnat – переставить, переложить ) , které sušil nad kamny(которые сушил над печкой; kamna ) „Helejte, pane Roedl(смотрите, пан Рёдл; hele!, helej! – /разг./ эй!, алло!, посмотри же! ) ,“ začal zase po nějaké době(снова начал он через какое-то время) , „tak my budeme zjišťovat vaši identitu(так, мы будем устанавливать вашу личность) ; a vy zatím budete sedět u soudu(а вы тем временем будете сидеть под замком; soud – суд; заключение ) a nikdo s vámi nebude mluvit(и никто не будет с вами разговаривать) . Člověče, nebuďte protivný(братец, не будьте противным; protivný – противный; отвратительный; отталкивающий ) !“
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу