Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Pan Roedl seděl bledý a zrosený potem; pan Kolda ho pozoroval, frkaje odporem, a pak šel přerovnávat houby, které sušil nad kamny „Helejte, pane Roedl,“ začal zase po nějaké době, „tak my budeme zjišťovat vaši identitu; a vy zatím budete sedět u soudu a nikdo s vámi nebude mluvit. Člověče, nebuďte protivný!“

Pan Roedl setrval v zarytém mlčení(пан Рёдл продолжал хранить непримиримое молчание; setrvat – продолжать; выдержать; zarytý – заклятый, непримиримый ) a pan Kolda, znechuceně bruče(разочарованно ворча; bručet – ворчать, бормотать ) , si čistil dýmku(чистил свою люльку) . „No jo(ну да) ,“ řekl(сказал он) , „tak se podívejte(вот смотрите) : ono to může trvat třeba měsíc(это может продолжаться месяц) , než vás zjistíme(прежде чем мы вас выясним = выясним, кто вы) ; ale ten měsíc(но этот месяц) , pane Roedl, vám pak nezapočítají do trestu(но этот месяц вам потом не зачтут в /срок/ наказания; trest, m – наказание, взыскание ) . Dyť je to škoda(ведь жалко) , takhle ztratit měsíc trestu(вот так потерять месяц наказания) !“

Pan Roedl setrval v zarytém mlčení a pan Kolda, znechuceně bruče, si čistil dýmku. „No jo,“ řekl, „tak se podívejte: ono to může trvat třeba měsíc, než vás zjistíme; ale ten měsíc, pane Roedl, vám pak nezapočítají do trestu. Dyť je to škoda, takhle ztratit měsíc trestu!“

„A když se přiznám(а если я признаюсь/сознаюсь; přiznat se – сознаться, признаться ) ,“ řekl pan Roedl váhavě(с сомнением сказал пан Рёдл) , „tak(тогда) …“

„Tak se na vás uvalí vyšetřovací vazba(тогда мы на вас наложим следственный/предварительный арест; uvalit – наложить, возложить; vyšetřovací – следственный; розыскной; vazba – связь; арест; uvalit vazbu na koho – подвергнуть аресту кого-либо ) , že jo(так) ,“ vykládal pan Kolda(объяснял пан Колда) , „a ta se vám započítá(и его вам зачтут) . Dělejte si, co chcete(делайте, что хотите) . Vy se mně nelíbíte(вы мне не нравитесь) , já budu rád(я с удовольствием) , až si vás odvezou ke krajskému(отвезу вас в область/в областной участок; krajský – областной, краевой ) . Teda tak je to(вот так обстоят дела) , pane Roedl.“

„A když se přiznám,“ řekl pan Roedl váhavě, „tak…“

„Tak se na vás uvalí vyšetřovací vazba, že jo,“ vykládal pan Kolda, „a ta se vám započítá. Dělejte si, co chcete. Vy se mně nelíbíte, já budu rád, až si vás odvezou ke krajskému. Teda tak je to, pane Roedl.“

Pan Roedl vzdychl(пан Рёдл вздохнул ); v jeho těkavých očích byl žalostný(в его бегающих глазах было жалостное; těkavý – бегающий, блуждающий ) a skoro uštvaný výraz(и почти загнанное выражение; uštvaný – издерганный, загнанный, утомленный; uštvat – загнать, заездить, затравить ) . „Proč(почему) ,“ vydralo se z něho(вырвалось у него) , „proč mně každý říká(почему каждый мне говорит) , že se mu nelíbím(что я ему не нравлюсь) ?“

„Protože máte strach(потому что вы боитесь: «имеете страх») ,“ děl rozšafně pan Kolda(рассудительно сказал пан Колда) . „Vy něco skrejváte(вы что-то скрываете; skrývat – скрывать, прятать ) , pane Roedl, a to nemá nikdo rád(а это никому не нравится) . Pročpak se nikomu nepodíváte do očí(почему вы никому не смотрите в глаза) ? Vy nemáte pokoj(вам нет покоя = вы беспокойный) . To je to, pane Roedl(вот в чем дело, пан Рёдл) .“

Pan Roedl vzdychl; v jeho těkavých očích byl žalostný a skoro uštvaný výraz. „Proč,“ vydralo se z něho, „proč mně každý říká, že se mu nelíbím?“

„Protože máte strach,“ děl rozšafně pan Kolda. „Vy něco skrejváte, pane Roedl, a to nemá nikdo rád. Pročpak se nikomu nepodíváte do očí? Vy nemáte pokoj. To je to, pane Roedl.“

„Rosner,“ opravil bledý člověk stísněně(удрученно поправил его бледный человек; tíseň, f – подавленность, тоска ).

Pan Kolda se zamyslil(пан Колда задумался) . „Rosner, Rosner, počkejte(подождите) , který Rosner(который Роснер) ? To mně zní nějak povědomě(звучит знакомо = кажется, я где-то слышал эту фамилию) .“

„No přece Rosner Ferdinand(ну, конечно, Фердинанд Роснер) ,“ vyhrkl člověk(выпалил человек).

„Rosner Ferdinand,“ opakoval pan Kolda(повторил пан Колда) , „to už mně něco říká(это кое о чем мне говорит) . Rosner Ferdinand…“

„Depozitní banka ve Vídni(депозитный банк в Вене) !“ pomáhal bledý muž(подсказал бледный человек; pomáhat – помогать ).

„Rosner,“ opravil bledý člověk stísněně.

Pan Kolda se zamyslil. „Rosner, Rosner, počkejte, který Rosner? To mně zní nějak povědomě.“

„No přece Rosner Ferdinand,“ vyhrkl člověk.

„Rosner Ferdinand,“ opakoval pan Kolda, „to už mně něco říká. Rosner Ferdinand…“

„Depozitní banka ve Vídni!“ pomáhal bledý muž.

„Aha(а) !“ zvolal radostně pan Kolda(радостно/весело заорал/воскликнул пан Колда) . „Zpronevěra(растрата/хищение/казнокрадство) . Už to mám(вспомнил) . No jo(ну да) , Rosner! Člověče drahá(дорогой вы мой человек) , vždyť na vás máme už tři roky zatykač(ведь у нас уже три года есть ордер на ваш арест) ! Tak vy jste Rosner(так это вы – Роснер) ,“ opakoval potěšeně(обрадовано повторил он) . „Ale proč jste to hned neřekl(что ж вы сразу не сказали) ? Koukejte(смотри-ка) , já bych vám byl málem ukázal dveře(я вас чуть за дверь не выставил: «не показал вам на дверь») , a vy jste Rosner(а вы – Роснер) ! Márinko,“ hlaholil na vstupujícího četníka Hurycha(заорал он на входящего жандарма Гуриха; hlaholit – гудеть, громко говорить ) , „vždyť je to Rosner(это же – Роснер) , defraudant(растратчик) !“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x