Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Proto jen pro jistotu řekl: Co ti je po tom, lumpe, a řezal do kluka tím víc. Pudile, zařval ten člověk na druhém břehu, pusťte toho kluka, jo? Pudil si myslel, co ty mně můžeš udělat, a proto jen křičel: Vlez mně někam, ty troubo! Jen to řek, a už ležel na zemi se strašnou bolestí v levém rameni; a ten člověk na druhém břehu povídal: Já ti dám, ty mamlase statecká! Poslouchejte, oni toho Pudila museli odnést, ani vstát nemohl; a vedle něho ležel tenhle kámen.

Ještě v noci jeli pro doktora(тут же ночью поехали за доктором) ; doktor chtěl Pudila odvézt do špitálu(врач хотел Пудила отвезти в больницу; špitál /разг./ – госпиталь, больница ) , protože má všechny kosti na maděru(потому что у него все кости вдребезги; na maděru – дребезги ) ; prý mu ta levačka zůstane chromá(говорят, левая рука у него останется кривой: «хромой») . Jenže ten Pudil teď o žních do špitálu nechce(только Пудил в во время сбора урожая в больницу не хочет; žně – уборка урожая, жатва ) . Teda ráno si pro mne poslal(так что утром он послал за мной) , že toho prašivku mizerného(чтобы этого никчемного паршивца; mizerný – никудышный, ничтожный, поганый, грошовый, дрянной ) , toho vola(этого болвана; vůl – вол; дурак, болван; дубина ) , co mu to udělal(который это с ним сделал) , musím aretýrovat(я должен арестовать) . No dobrá(ну ладно).

Ještě v noci jeli pro doktora; doktor chtěl Pudila odvézt do špitálu, protože má všechny kosti na maděru; prý mu ta levačka zůstane chromá. Jenže ten Pudil teď o žních do špitálu nechce. Teda ráno si pro mne poslal, že toho prašivku mizerného, toho vola, co mu to udělal, musím aretýrovat. No dobrá.

Poslouchejte(слушайте) , když mně ukázali ten kámen(когда мне этот камень показали) , zůstal jsem koukat(я остался смотреть = я только глаза вытаращил) ; on je to buližník s nějakým kyzem(это булыжник с каким-то колчеданом; kyz, m – колчедан ) , takže je těžší(так что он тяжелее) , než vypadá(чем выглядит) . Potěžkejte(попробуйте его поднять: «взвесьте его на руке»; potěžkat ) ; já jsem jej na omak odhadl na šest kilo(я на ощупь = на вскидку угадал его /вес/ в шесть кило; omakat – ощупать ) – schází jenom jednapadesát gramů(не хватает только = без 51 грамма) . Panečku(Господи) , s takovým kamenem se musí umět házet(нужно уметь, чтобы бросить такой камень) . Pak jsem se šel podívat na ten sad a na řeku(после этого я пошел посмотреть на сад и на реку).

Poslouchejte, když mně ukázali ten kámen, zůstal jsem koukat; on je to buližník s nějakým kyzem, takže je těžší, než vypadá. Potěžkejte; já jsem jej na omak odhadl na šest kilo – schází jenom jednapadesát gramů. Panečku, s takovým kamenem se musí umět házet. Pak jsem se šel podívat na ten sad a na řeku.

Co byla zválená tráva(где была примята трава) , tam se svalil ten Pudil(там упал Пудил) ; z toho místa byly ještě dva metry k vodě(от того места еще два метра до воды) ; a řeka(а река) , pane, řeka tam je na první pohled dobrých čtrnáct metrů široká(река в том месте на первый взгляд шириной добрых четырнадцать метров) , protože se tam kroutí(потому что там она поворачивает) . Pane soudce(пан судья) , já jsem začal křičet(я начал кричать) a skákat a povídám(и прыгать, и говорю) , přineste mně honem osmnáct metrů špagátu(немедленно принесите мне восемнадцать метров шпагата/веревки) ! Potom jsem zarazil kolík na to místo(после этого я вбил колышек на то место) , kde se svalil ten Pudil(где упал Пудил) , přivázal jsem k němu ten provázek(привязал к нему веревку) , svléknu se(разделся) a plavu s druhým koncem provázku v hubě na druhý břeh(и поплыл со вторым концом веревки во рту к противоположному берегу).

Co byla zválená tráva, tam se svalil ten Pudil; z toho místa byly ještě dva metry k vodě; a řeka, pane, řeka tam je na první pohled dobrých čtrnáct metrů široká, protože se tam kroutí. Pane soudce, já jsem začal křičet a skákat a povídám, přineste mně honem osmnáct metrů špagátu! Potom jsem zarazil kolík na to místo, kde se svalil ten Pudil, přivázal jsem k němu ten provázek, svléknu se a plavu s druhým koncem provázku v hubě na druhý břeh.

A co byste řek(что бы вы сказали) , pane okresní(пан судья) : ten špagát stačil akorát k druhému břehu(шпагата хватило как раз до второго берега) ; a to ještě pak přijde kus hráze(а там еще кусок плотины/запруды) a teprve nahoře je cestička(и только наверху есть дорожка) . Já jsem to třikrát přeměřil(я трижды перемерял) : od toho kolíku na tu cestičku(от колышка до дорожки) , to je navlas devatenáct metrů a dvacet sedm centimetrů(точь-в-точь девятнадцать метров и двадцать семь сантиметров) .“

„Člověče Hejdo(дружище Гейда) ,“ řekl soudce(сказал судья) , „tohle snad není možné(это невозможно; snad – возможно, может быть ) ; devatenáct metrů(19 метров) , to je nějaká dálka(это довольно далеко; dálka – расстояние, дистанция ) ; poslouchejte(послушайте) , nestál on ten člověk ve vodě(может, этот человек стоял в воде) , jako uprostřed řeky(как бы, посреди реки) ?“

A co byste řek, pane okresní: ten špagát stačil akorát k druhému břehu; a to ještě pak přijde kus hráze a teprve nahoře je cestička. Já jsem to třikrát přeměřil: od toho kolíku na tu cestičku, to je navlas devatenáct metrů a dvacet sedm centimetrů.“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x