Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A my tady máme o dvacet sedm setinek víc! Pane okresní, ten chlap by dohodil závodní koulí dobrých šestnáct a čtvrt, a bez tréninku! Ježíšikriste, šestnáct a čtvrt metru! Pane soudce, já jsem starý vrhač; na Sibiři, to vždycky kluci volali: Hejdo, hoď ho tam – totiž ruční granát, víte? A ve Vladivostoku jsem házel s americkými mariňáky; já jsem dohodil závodní koulí čtrnáct, ale jejich kaplan udělal o čtyři body víc.

Hergot(черт) , my jsme se něco na Sibiři naházeli(ну и натолкались/набросались мы в Сибири) ! Ale tenhle kámen(но этот камень) , pane, jsem hodil jenom patnáct a půl metru(я бросил всего лишь на пятнадцать с половиной метров) ; víc jsem ze sebe nedostal(больше из себя не достал = дальше не смог) . Devatenáct metrů(девятнадцать метров) ! hrom do toho(черт возьми) , řekl jsem si(я сказал себе) , toho chlapa musím dostat(я должен раздобыть этого парня; dostat – схватить; раздобыть ) ; ten nám udělá rekord(он побьет рекорд) . Představte si(вы только представьте) , vyfouknout Americe rekord(украсть у Америки рекорд; vyfouknout – выпустить воздух; украсть ) !“

„A co s tím Pudilem(а что с Пудилом) ?“ namítl soudce(возразил судья; namítnout ).

Hergot, my jsme se něco na Sibiři naházeli! Ale tenhle kámen, pane, jsem hodil jenom patnáct a půl metru; víc jsem ze sebe nedostal. Devatenáct metrů! hrom do toho, řekl jsem si, toho chlapa musím dostat; ten nám udělá rekord. Představte si, vyfouknout Americe rekord!“

„A co s tím Pudilem?“ namítl soudce.

„Čert vem Pudila(черт с ним, с Пудилом) ,“ křikl pan Hejda(выкрикнул пан Гейда; křik – крик ) . „Pane soudce, já jsem zahájil pátrání po neznámém pachateli světového rekordu(я начал разыскивать: «начал поиск» неизвестного обладателя мирового рекорда; pachatel – преступник ) ; to je národní zájem(это же национальный интерес = в интересах нации; zájem – заинтересованность, интерес ) , no ne(разве нет) ? Tak nejdřív jsem mu zaručil beztrestnost za toho Pudila(так что в первую очередь я гарантировал ему безнаказанность /по делу/ Пудила; trestnost – наказуемость; trestat – наказывать, взыскивать, карать ) .“

„Nono(ну-ну) ,“ protestoval soudce(запротестовал судья).

„Čert vem Pudila,“ křikl pan Hejda. „Pane soudce, já jsem zahájil pátrání po neznámém pachateli světového rekordu; to je národní zájem, no ne? Tak nejdřív jsem mu zaručil beztrestnost za toho Pudila.“

„Nono,“ protestoval soudce.

„Počkejte(подождите) ; zaručil jsem mu beztrestnost(я гарантировал ему безнаказанность) , když opravdu dohodí šestikilovým kamenem přes Sázavu(если он и вправду сможет бросить шестикилограммовый камень через Сазаву) . Okolním starostům jsem vyložil(областным старостам я объяснил) , jaký to je slavný výkon(насколько важен /его/ результат; slavný – прославленный, известный; ) a že by se o něm psalo v celém světě(что об этом бы написали по всему миру) ; a řekl jsem(и /еще/ я сказал) , že by ten chlap na tom vydělal hromadu tisíc(что этот парень заработал бы на этом много тысяч) . Ježíšmarjá(Господи) , pane soudce, od té chvíle všichni mládenci z celého okolí nechali žní(с того момента юноши со всей области оставили жатву; žňe /plur. tant./ – жатва ) a hnali se tam na tu hráz(и побежали на эту запруду) , aby házeli kamením na druhou stranu(чтобы бросать камнями на другую сторону).

„Počkejte; zaručil jsem mu beztrestnost, když opravdu dohodí šestikilovým kamenem přes Sázavu. Okolním starostům jsem vyložil, jaký to je slavný výkon a že by se o něm psalo v celém světě; a řekl jsem, že by ten chlap na tom vydělal hromadu tisíc. Ježíšmarjá, pane soudce, od té chvíle všichni mládenci z celého okolí nechali žní a hnali se tam na tu hráz, aby házeli kamením na druhou stranu.

Ta hráz už je úplně rozebraná(плотину уже полностью разобрали = от плотины камня на камне не оставили; úplně – вполне, абсолютно ) ; teď roztloukají kdejaký mezník(теперь разбирают поворотные пункты) a bourají kamenné zdi(и сносят каменные стены; bourat – сносить, разрушать ) , aby měli čím házet(чтобы было, чем бросать) . A kluci(а мальчишки) , pakáž jedna(сволочи: «сплошная сволочь») , házejí kamením po celé vesnici(бросаются камнями по всей деревне) ; tam vám už je zabitých slepic(куриц /скажу я вам/ перебили /столько/…; slepice – курица ) – A já stojím na hrázi a dohlížím(а я стою на плотине и наблюдаю) ; to se rozumí(разумеется) , nikdo nedohodí dál než asi doprostřed řeky(дальше середины реки никто не добрасывает) – pane, to koryto bude myslím tím kamením už napůl zanesené(русло в этом месте уже наполовину забросано камнями; koryto – желоб, русло; zanesený – засоренный; zanést – занести, засорить ) . Tedy včera k večeru ke mně přivedli mládence(значит, вчера /ближе/ к вечеру ко мне привели парня) , a to prý je ten(говорят, тот самый) , co tím kamenem potloukl toho Pudila(который камнем попал в Пудила; tlouct – бить, колотить ).

Ta hráz už je úplně rozebraná; teď roztloukají kdejaký mezník a bourají kamenné zdi, aby měli čím házet. A kluci, pakáž jedna, házejí kamením po celé vesnici; tam vám už je zabitých slepic – A já stojím na hrázi a dohlížím; to se rozumí, nikdo nedohodí dál než asi doprostřed řeky – pane, to koryto bude myslím tím kamením už napůl zanesené. Tedy včera k večeru ke mně přivedli mládence, a to prý je ten, co tím kamenem potloukl toho Pudila.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x