Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„To je přece Žitná ulice,“ pravil básník klidně. „Takové dvě řady domů, víte?“

„A proč to není třeba Národní třída(а почему это, скажем, не Национальный проспект 12; národ – нация, народ; třída – бульвар, проспект ) ?“ ptal se dr. Mejzlík skepticky(спросил скептично настроенный доктор Мэйзлик).

„Protože ta není tak rovná(потому что он не такой ровный) ,“ zněla přesvědčující odpověď(последовал/прозвучал убедительный ответ; znít – слышаться, звучать; гласить; přesvědčovat – убеждать, уверять ).

„Tak dál(дальше) . ,Úsvit na mandolínu hrá(рассвет играет на мандолине) – No(ну) , dejme tomu(допустим: «дадим этому») . ‚Proč dívko proč se červenáš(почему, милая, почему ты краснеешь) ‘ – Prosím vás(простите) , kde se tu bere ta dívka(откуда взялась эта девушка) ?“

„Červánky(заря) ,“ řekl básník lakonicky(лаконично сказал поэт).

„Aha(ага) , promiňte(простите) . ‚Pojedem vozem 120 HP na konec světa(поедем на машине 120 л. с. на край света) ‘ – Nu(ну) ?“

„To asi přijel ten vůz(наверное, приехала та самая машина) ;“ vysvětloval básník(объяснил поэт).

„A měl 120 HP(и у нее было 120 лошадиных сил) ?“

„A proč to není třeba Národní třída?“ ptal se dr. Mejzlík skepticky.

„Protože ta není tak rovná,“ zněla přesvědčující odpověď.

„Tak dál. ,Úsvit na mandolínu hrá – No, dejme tomu. ‚Proč dívko proč se červenáš‘ – Prosím vás, kde se tu bere ta dívka?“

„Červánky,“ řekl básník lakonicky.

„Aha, promiňte. ‚Pojedem vozem 120 HP na konec světa‘ – Nu?“

„To asi přijel ten vůz;“ vysvětloval básník.

„A měl 120 HP?“

„To já nevím(не знаю) ; to znamená(это означает) , že jel rychle(что она ехала быстро) . Jako by chtěl letět až na konec světa(как будто хотела умчаться на край света) .“

„Ah tak(ах так) . ‚Nebo do Singapore(или в Сингапур) ‘ – Proboha vás prosím(ради Бога, я вас умоляю) , proč zrovna do Singapore(почему именно в Сингапур) ?“

Básník pokrčil rameny(поэт пожал плечами) . „To už nevím(это уж я не знаю) . Třeba proto(например, потому) , že tam jsou Malajci(что там малайцы) .“

„A jaký má vztah to auto k Malajcům(а какое отношение имеет машина к малайцам; vztah, m – связь, соотношение, отношение ) ? He(а) ?“

„To já nevím; to znamená, že jel rychle. Jako by chtěl letět až na konec světa.“

„Ah tak. ‚Nebo do Singapore‘ – Proboha vás prosím, proč zrovna do Singapore?“

Básník pokrčil rameny. „To už nevím. Třeba proto, že tam jsou Malajci.“

„A jaký má vztah to auto k Malajcům? He?“

Básník sebou stísněně vrtěl(поэт удрученно заерзал; stísněný – стесненный, подавленный, удрученный; vrtět se – вертеться; ерзать ) . „Možná, že ten vůz byl hnědý(возможно, машина была коричневой) , nemyslíte(вы /так/ не думаете) ?“ řekl zahloubaně(сказал он задумчиво) . „Něco hnědého tam jistě bylo(там точно было что-то коричневое) . Proč by tam jinak byl Singapore(иначе откуда взяться Сингапуру) ?“

„Tak vidíte(вот видите) ,“ řekl dr. Mejzlík, „ten vůz byl červený, modrý a černý(эта машина была красной, голубой и черной) . Co si z toho mám vybrat(какой /цвет/ мне выбрать) ?“

„Vyberte si hnědý(выбирайте коричневый) ,“ radil básník(посоветовал поэт) . „To je příjemná barva(это приятный цвет) .“

Básník sebou stísněně vrtěl. „Možná, že ten vůz byl hnědý, nemyslíte?“ řekl zahloubaně. „Něco hnědého tam jistě bylo. Proč by tam jinak byl Singapore?“

„Tak vidíte,“ řekl dr. Mejzlík, „ten vůz byl červený, modrý a černý. Co si z toho mám vybrat?“

„Vyberte si hnědý,“ radil básník. „To je příjemná barva.“

„Naše veliká láska v prachu leží dívka zlomený květ(наша большая любовь в пыли лежит, девушка – сломанный цветок) ,“ četl dál dr. Mejzlík(читал дальше доктор Мэйзлик) . „Ten zlomený květ(сломанный цветок) , to je ta opilá žebračka(это пьяная попрошайка) ?“

„Přece nebudu psát o opilé žebračce(ну не писать же мне про пьяную нищую) ,“ pravil básník dotčen(сказал задетый /за живое/ поэт) . „Byla to prostě žena(это была просто женщина) , rozumíte(понимаете) ?“

„Naše veliká láska v prachu leží dívka zlomený květ,“ četl dál dr. Mejzlík. „Ten zlomený květ, to je ta opilá žebračka?“

„Přece nebudu psát o opilé žebračce,“ pravil básník dotčen. „Byla to prostě žena, rozumíte?“

„Aha(ага) . A co je tohle(а это что) : ‚labutí šíje ňadra buben a činely(лебяжья шея, груди, барабан и тарелки) ‘ To jsou volné asociace(это свободные ассоциации 13) ?“

„Ukažte(покажите) ,“ řekl básník zaražen(сказал поэт, озадаченный; zaražený – обескураженный, смущенный, озадаченный; zarazit – обескуражить, смутить, озадачить ) a naklonil se nad papír(и наклонился над листком) . „Labutí šíje ňadra buben a činely(лебяжья шея, груди, барабан и тарелки; ňadro – грудь ) – co to má být(что это должно быть = означать) ?“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x