Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Načež se básník a strážník dostali do řeči o nočních lokálech(а затем поэт и полисмен дошли до разговоров о ночных барах; lokál – бар, ресторан ) , o životě vůbec(о жизни вообще/в целом) , o zvláštních úkazech na nebi(о странных небесных явлениях; úkaz ) a mnohých jiných předmětech(и многих других вещах) ; jen politika byla oběma cizí(лишь политика была чужда обоим) . Takto v přátelském a poučném hovoru se dostal básník na policii(вот так, за дружелюбным и поучительным разговором поэт очутился в полиции).

„ – nalitej,“ děl strážník chápavě. „Pane, já jsem poznal mnoho básníků. Tak se, pane, ustrojte; mám na vás počkat?“

Načež se básník a strážník dostali do řeči o nočních lokálech, o životě vůbec, o zvláštních úkazech na nebi a mnohých jiných předmětech; jen politika byla oběma cizí. Takto v přátelském a poučném hovoru se dostal básník na policii.

„Vy jste pan Nerad Jaroslav, básník(вы – пан Ярослав Нерад, поэт) ,“ řekl mu dr. Mejzlík(сказал ему доктор Мэйзлик) . „Pane svědku(господин свидетель) , vy jste byl při tom(вы присутствовали) , když neznámé auto přejelo Boženu Macháčkovou(когда неизвестная машина переехала Божену Махачкову) .“

„Ano(да) ,“ vydechl básník(вздохнул поэт).

„Mohl byste mně říci(можете: «могли бы вы» мне сказать) , jaké to bylo auto(что это была за машина) ? Zda bylo otevřené nebo zavřené(она была открытая или закрытая; zda – если, ли ) , jaké barvy(какого цвета) , kdo v něm seděl(кто в ней сидел) , jaké mělo číslo(какой у нее был номер) ?“

Básník usilovně přemýšlel(поэт всерьез задумался; usilovně – интенсивно, упрямо ) . „To nevím(я не знаю) ,“ řekl(сказал он) , „já jsem si toho nevšiml(я не обратил внимание) .“

„Vy jste pan Nerad Jaroslav, básník,“ řekl mu dr. Mejzlík. „Pane svědku, vy jste byl při tom, když neznámé auto přejelo Boženu Macháčkovou.“

„Ano,“ vydechl básník.

„Mohl byste mně říci, jaké to bylo auto? Zda bylo otevřené nebo zavřené, jaké barvy, kdo v něm seděl, jaké mělo číslo?“

Básník usilovně přemýšlel. „To nevím,“ řekl, „já jsem si toho nevšiml.“

„Nevzpomínáte si na žádnou podrobnost(не помните никаких деталей) ?“ naléhal Mejzlík(настаивал Мэйзлик).

„Kdepak(куда там/какое там) ,“ děl básník upřímně(честно/откровенно сказал поэт) . „Víte(знаете/понимаете) , já nedávám vůbec na podrobnosti pozor(я на детали вообще внимания не обращаю) .“

„Tak prosím vás(простите, в таком случае) ,“ spustil dr. Mejzlík ironicky(начал доктор Мэйзлик иронично; spustit – опустить; запустить, завести /мотор/; /разг./ начать ) , „co jste tedy vůbec pozoroval(на что вы вообще обратили внимание) ?“

„Nevzpomínáte si na žádnou podrobnost?“ naléhal Mejzlík.

„Kdepak,“ děl básník upřímně. „Víte, já nedávám vůbec na podrobnosti pozor.“

„Tak prosím vás,“ spustil dr. Mejzlík ironicky, „co jste tedy vůbec pozoroval?“

„Tu celou náladu(на общее настроение) ,“ pravil básník neurčitě(сказал поэт неопределенно; určit – назначить, наметить, определить ) . „Víte(знаете) , tu opuštěnou ulici(/на/ безлюдную улицу; opuštěný – одинокий; безлюдный ) … takovou dlouhou(такую длинную) .:. za úsvitu(на рассвете) … a jak tam ta ženská zůstala ležet(и то, как та тетка осталась лежать) – “ Najednou vyskočil(он внезапно вскочил) : „Vždyť já jsem o tom něco napsal(так я же об этом кое-что написал) , když jsem přišel domů(когда пришел домой; dům ) !“ Hrabal se ve všech kapsách(он рылся во всех карманах) a vytahal množství obálek(и вытащил кучу оберток) , účtů(счетов) a jiných takových hadrů(и других обрывков того же рода; hadr, m – тряпка, лоскут; лохмотья ) . „Ne, tohle to není(нет, это не оно) ,“ brumlal(бормотал он) , „tohle taky ne(это тоже нет) … Počkejme(подождите) , snad je to tohle(может, это оно) ,“ mínil pohřížen v pozorování rubu jakési obálky(размышлял он, погруженный в разглядывание изнанки какой-то обертки; rub, m – изнанка, оборотная сторона ).

„Tu celou náladu,“ pravil básník neurčitě. „Víte, tu opuštěnou ulici… takovou dlouhou.:. za úsvitu… a jak tam ta ženská zůstala ležet – “ Najednou vyskočil: „Vždyť já jsem o tom něco napsal, když jsem přišel domů!“ Hrabal se ve všech kapsách a vytahal množství obálek, účtů a jiných takových hadrů. „Ne, tohle to není,“ brumlal, „tohle taky ne… Počkejme, snad je to tohle,“ mínil pohřížen v pozorování rubu jakési obálky.

„Ukažte mi to(покажите мне это) ,“ řekl dr. Mejzlík shovívavě(снисходительно сказал доктор Мэйзлик).

„To nic není(это ерунда: «это нет ничего») ,“ bránil se básník(сопротивлялся поэт) : „Ale jestli chcete(но, если хотите) , já vám to přečtu(я вам прочту) .“ Načež vykuliv nadšeně oči(после чего, старательно вытаращив глаза) a zpěvavě protahuje dlouhé slabiky recitoval(и, нараспев протягивая длинные слоги, продекламировал) :

„Marš tmavých domů ráz dva zastavit stát(марш темных домов раз-два остановит; zastavit – остановить, прекратить; stát – стоять )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x