Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Protože on… je takový básník. Když se stalo to neštěstí, dal se do pláče a utíkal domů jako malé dítě. Tedy když jsme byli v Žitné ulici, přihnalo se odzadu šílenou rychlostí auto – “

„Které mělo číslo?“

„To nevím, prosím. Toho jsem si nevšiml. Já jsem pozoroval tu šílenou jízdu, a zrovna jsem si řekl, že – “

„A jaký to byl vůz(что это была за машина) ?“ přerušil ho dr. Mejzlík(перебил его доктор Мэйзлик).

„Čtyřtaktní výbušný motor(четырехтактный двигатель внутреннего сгорания; výbušný – взрывчатый; вспыльчивый ) ,“ pravil znalecky svědek(со знающим видом рассказывал свидетель; pravit – /книжн./ говорить; znalecký – экспертный; znalecky – со знанием дела ) . „Ve značkách aut já se ovšem nevyznám(правда, в марках машин я не разбираюсь) .“

„A jakou měl barvu(а какого она была цвета; barva – колер, краска ) ? Kdo v něm seděl(кто в ней сидел) ? Byl otevřený nebo zavřený(она была открытой или закрытой) ?“

„A jaký to byl vůz?“ přerušil ho dr. Mejzlík.

„Čtyřtaktní výbušný motor,“ pravil znalecky svědek. „Ve značkách aut já se ovšem nevyznám.“

„A jakou měl barvu? Kdo v něm seděl? Byl otevřený nebo zavřený?“

„To nevím(этого я не знаю) ,“ děl svědek zaražen(сказал смущенный свидетель) . „Myslím, že to byl nějaký černý vůz(думаю, что это была черная машина) ; ale blíž jsem si toho nevšiml(но близко я ее не рассмотрел = я не очень хорошо разглядел) , protože když se stalo to neštěstí(потому что, когда случилось это несчастье) , řekl jsem Neradovi(я сказал Нехоте; nerad – нехотя, неохотно; ненарочно ) : Koukej(гляди) ; ti lotři přejedou člověka a ani se nezastaví(эти мерзавцы переехали человека и даже не остановились; lotr ) !“

„To nevím,“ děl svědek zaražen. „Myslím, že to byl nějaký černý vůz; ale blíž jsem si toho nevšiml, protože když se stalo to neštěstí, řekl jsem Neradovi: Koukej; ti lotři přejedou člověka a ani se nezastaví!“

„Hm(гм) ,“ mínil dr. Mejzlík nespokojeně(недовольно размышлял доктор Мэйзлик; mínit – подразумевать; полагать; думать, судить ) , „to je sice docela místná(это вполне уместная; sice – правда, хотя ) a správná morální reakce(и правильная/похвальная моральная реакция; správný – правильный ) , ale já bych byl raději(но я бы предпочел) , kdybyste si všiml čísla vozu(если бы вы = чтобы вы заметили номер машины) . To je úžasné(это невероятно; úžasný – необыкновенный, поразительный ) , pane, jak lidé nedovedou pozorovat(насколько люди неспособны наблюдать/примечать) . Vy ovšem víte(разумеется, вам известно) , že šofér je vinen(что виноват водитель) , vy ovšem správně soudíte(разумеется, вы верно рассудили) , že ti lidé jsou lotři(что те люди – мерзавцы) , ale na číslo se nekouknete(но на номер не посмотрели: «не смотрите») . Soudit dovede každý(рассуждать/осуждать может каждый) ; ale pořádně(но, как следует) , věcně si všimnout věcí(по существу, разглядеть в чем дело; věc, f – вещь; věcně – вещественно, предметно ) — Děkuju vám, pane Králíku(благодарю вас: «вам», пан Кролик) ; nebudu vás zdržovat(не стану вас задерживать) .“

„Hm,“ mínil dr. Mejzlík nespokojeně, „to je sice docela místná a správná morální reakce, ale já bych byl raději, kdybyste si všiml čísla vozu. To je úžasné, pane, jak lidé nedovedou pozorovat. Vy ovšem víte, že šofér je vinen, vy ovšem správně soudíte, že ti lidé jsou lotři, ale na číslo se nekouknete. Soudit dovede každý; ale pořádně, věcně si všimnout věcí – Děkuju vám, pane Králíku; nebudu vás zdržovat.“

Za hodinu zazvonil strážník číslo 141(через час полицейский № 141 позвонил) u bytné básníka Jaroslava Nerada(хозяйке квартиры поэта Ярослава Нерада; bytná /как прилаг./ – хозяйка квартиры ) . Ano, pan básník je doma(да, господин поэт дома) , ale spí(но спит) . Básník vykulil ze dveří malá užaslá očka na strážníka(из-за двери поэт вытаращил на полицейского маленькие перепуганные глаза; užaslý – недоуменный, изумленный ) ; nemohl se jaksi upamatovat(он никак не мог вспомнить) , co vlastně provedl(что, собственно, натворил; provést – выполнить, совершить, произвести ) . Nakonec přece jenom pochopil(наконец все-таки понял; přece – ведь, все-таки, однако; jenom – только, лишь ) , proč má jít na policii(зачем должен идти в полицию) . „Musí to být(это обязательно: «должно это быть») ?“ ptal se nedůvěřivě(спросил он недоверчиво) . „Já se totiž na nic už nepamatuju(я ведь уже ничего не помню) ; já byl v noci trochu(ночью я был немного) —

Za hodinu zazvonil strážník číslo 141 u bytné básníka Jaroslava Nerada. Ano, pan básník je doma, ale spí. Básník vykulil ze dveří malá užaslá očka na strážníka; nemohl se jaksi upamatovat, co vlastně provedl. Nakonec přece jenom pochopil, proč má jít na policii. „Musí to být?“ ptal se nedůvěřivě. „Já se totiž na nic už nepamatuju; já byl v noci trochu – “

„ – nalitej(бухой) ,“ děl strážník chápavě(понимающе подсказал полицейский/полисмен) . „Pane, já jsem poznal mnoho básníků(я знавал многих поэтов) . Tak se(так что) , pane, ustrojte(одевайтесь; ustrojit /устар./ – нарядить, одеть ) ; mám na vás počkat(мне вас подождать: «я должен вас подождать») ?“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана»

Обсуждение, отзывы о книге «Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x