Por el sendero que seguía Perceval, un poco más adelante, marchaba un caballo tan delgado que no tenía más que cuero sobre los huesos. Sus crines estaban rapadas y sus orejas caídas. Parecía no poder ir muy lejos.
Sin embargo, llevaba a una muchacha(однако нес девушку) . Desgreñada(/была/ растрепанная, лохматая) , sin manto ni velo(без плаща и без вуали = без покрывала /на лице/) , la piel quemada por el sol y la nieve(кожа выжженная солнцем и снегом) . Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios(ехала одетой в платье, заштопанное в шести местах) , agujereada en otros(продырявленное = порванное в других; un agujero – дыра, отверстие ) . A pesar de eso(несмотря на это) , todavía le quedaban restos de una gran belleza(все же ей = у нее оставались остатки большой красоты).
Sin embargo, llevaba a una muchacha. Desgreñada, sin manto ni velo, la piel quemada por el sol y la nieve. Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios, agujereada en otros. A pesar de eso, todavía le quedaban restos de una gran belleza.
Perceval corrió hacia ella(Персеваль подбежал к ней).
– ¡Hermosa, que Dios os proteja(красавица, да защитит вас Бог) ! ¿Cómo estáis en tan triste estado(как /получилось, что/ вы в столь печальном/убогом состоянии)?
Ella bajó la cabeza(она опустила голову) y dijo muy bajo(и сказала очень тихо: «низко») :
– ¡Huid y dejadme en paz(бегите и оставьте меня в покое: «в мире») ! ¡Os digo que huyáis(говорю вам, чтобы вы бежали/спасались бегством)!
– ¿Yo huir(я – бежать) ? ¿Por qué(почему) ? ¿Quién me amenaza(кто мне угрожает)?
– El Orgulloso de la Landa(Гордый из Ланды) . Si os encuentra aquí(если обнаружит вас здесь) , os matará(убьет вас) por haberme dirigido la palabra(за то, что заговорили со мной: «направили мне слово, обратились ко мне со словом»).
Perceval corrió hacia ella.
– ¡Hermosa, que Dios os proteja! ¿Cómo estáis en tan triste estado?
Ella bajó la cabeza y dijo muy bajo:
– ¡Huid y dejadme en paz! ¡Os digo que huyáis!
– ¿Yo huir? ¿Por qué? ¿Quién me amenaza?
– El Orgulloso de la Landa. Si os encuentra aquí, os matará por haberme dirigido la palabra.
No había terminado su frase cuando el Orgulloso(не успела закончить свою фразу, как Гордый) , saliendo del bosque(выходя = выезжая из леса) y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos(и поднимая облако пыли и песка на них) , gritaba(прокричал) :
– ¡Ay de ti(горе тебе) , que te has detenido cerca de esta muchacha(который остановился около этой девушки) ! ¡Vas a morir(сейчас умрешь) ! Pero antes de matarte(но прежде чем убить тебя) , te quiero explicar(хочу объяснить тебе) por qué la trato así(почему я обращаюсь с ней так) y por qué le inflijo esta vida(и почему вынуждаю ее вести такую жизнь: «причиняю ей эту жизнь») . Yo la amaba más que todo en este mundo(я ее любил больше, чем все в этом мире = больше всего в мире) , mas(и вот) , un día que había salido a cazar(однажды, когда выехал охотиться) y ella había quedado sola en un pabellón(и она осталась одна в шатре/в павильоне) , un muchacho galo pasó(один галльский юноша проезжал) , le pidió un beso(у нее попросил поцелуй) – ella lo confiesa(она это признает = признается в этом) diciendo que fue a la fuerza(говоря, что это было силой = что он вырвал у нее поцелуй силой) y que no había pasado nada más(и что не произошло ничего больше) —. ¿Quién le creerá(кто ей поверит) ? ¡Yo no(я – нет) ! No tendrá ni vestido nuevo(не получит: «не будет иметь» ни новую одежду) , ni buen caballo(ни доброго коня) , ni techo(ни крышу /над головой/) , y se alimentará de lo que crezca en el bosque(и будет питаться тем, что растет в лесу) , hasta que yo encuentre a ese muchacho(пока я не найду этого юношу) , le obligue a confesar y le mate(заставлю его признаться и его убью).
No había terminado su frase cuando el Orgulloso, saliendo del bosque y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos, gritaba:
– ¡Ay de ti, que te has detenido cerca de esta muchacha! ¡Vas a morir! Pero antes de matarte, te quiero explicar por qué la trato así y por qué le inflijo esta vida. Yo la amaba más que todo en este mundo, mas, un día que había salido a cazar y ella había quedado sola en un pabellón, un muchacho galo pasó, le pidió un beso – ella lo confiesa diciendo que fue a la fuerza y que no había pasado nada más —. ¿Quién le creerá? ¡Yo no! No tendrá ni vestido nuevo, ni buen caballo, ni techo, y se alimentará de lo que crezca en el bosque, hasta que yo encuentre a ese muchacho, le obligue a confesar y le mate.
Perceval había escuchado con mucha atención(Персеваль слушал с большим вниманием) . Bruscamente(внезапно: «резко») , se acordó de un pabellón(вспомнил о шатре) donde un día él había, en efecto(где однажды он действительно) , besado por sorpresa a una muchacha(поцеловал, застав /ее/ врасплох/неожиданно, девушку) . Ésta se había mostrado muy irritada(она показала себя /при этом/ очень раздраженной = это ее очень рассердило) . La miseria y el hambre la habían cambiado tanto(нищета и голод изменили ее настолько) que no la había reconocido(что он ее не узнал).
Por su parte(со своей стороны) , ¿cómo podría ella imaginar(как могла бы она вообразить) , bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero(под алыми доспехами этого красивого рыцаря) , en cota de cuero de ciervo(в панцире из кожи оленя = из оленьей кожи) y camisa de cáñamo(и в рубахе из пеньки) , a aquel muchacho galo(того галльского юношу)?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу