Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– ¿Quién es este joven hombre(кто этот молодой человек) que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa(который победил оружием /такого/ рыцаря, как Гордый из Ланды) ? ¡En todas las islas del mar(на всех островах моря) , ninguno puede compararse a él(никто не может сравниться с ним)!

Ese día había una fiesta y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey. El Orgulloso de la Landa la saludó y contó su historia. Todos escuchaban con gran atención. Gawain, el sobrino del rey, sentado a su derecha, exclamó:

– ¿Quién es este joven hombre que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa? ¡En todas las islas del mar, ninguno puede compararse a él!

– Querido sobrino(дорогой племянник) – respondió el Rey(ответил король) —, vos estáis desde hace poco en mi Corte(вы находитесь недавно при моем дворе) . No conocéis la historia de este muchacho galo(не знаете истории этого галльского юноши) que mató de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi(который убил одним ударом дротика Алого рыцаря в лесу Кинкеруа) . Ignoro todo de él(не знаю ничего о нем) , incluso su nombre(включая = даже его имя) . Pero no esperaré más tiempo para salir en su busca(но не прожду больше времени, чтобы выйти на его поиск = но я сейчас же отправлюсь разыскивать его) y no reposaré dos noches seguidas en el mismo lugar(и не буду отдыхать две ночи подряд: «следующие /одна за другой/» в одном и том же месте) mientras no le haya visto(пока не увижу его) , si está vivo(если он жив) , en el mar o sobre la tierra(на море или на земле).

Desde el momento en que el Rey hubo hablado(с того момента, в которое король /это/ сказал, высказался) , todos los miembros de la Corte supieron(все члены двора знали) que no había otra posibilidad(что не имеется другой возможности) que ponerse en camino(как только отправиться в путь).

– Querido sobrino – respondió el Rey —, vos estáis desde hace poco en mi Corte. No conocéis la historia de este muchacho galo que mató de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi. Ignoro todo de él, incluso su nombre. Pero no esperaré más tiempo para salir en su busca y no reposaré dos noches seguidas en el mismo lugar mientras no le haya visto, si está vivo, en el mar o sobre la tierra.

Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no había otra posibilidad que ponerse en camino.

Vuelta al lado de Arturo

(Возвращение к Артуру)

Febrilmente(лихорадочно) , se reunieron provisiones y bagajes(объединили = собрали провизию и вещи/багаж) , tiendas y pabellones(палатки и шатры) , mantas y almohadas(плащи и подушки) y el rey Arturo dejó Camelot(и король Артур оставил Камелот) , seguido de sus barones y de la Reina(сопровождаемый своими баронами и королевой) , a su vez(/которая/ в свою очередь) , rodeada de sus damas(окружена была дамами).

Febrilmente, se reunieron provisiones y bagajes, tiendas y pabellones, mantas y almohadas y el rey Arturo dejó Camelot, seguido de sus barones y de la Reina, a su vez, rodeada de sus damas.

Cuando llegó la noche(когда наступила ночь) se alojaron en una pradera(разместились/обосновались на лугу) en la linde de un bosque(на краю/границе леса) . A la mañana del día siguiente(утром следующего дня) , la nieve recubría el suelo(снег покрыл почву) . Perceval, levantado temprano(Персеваль, поднявшись рано) según su costumbre(по своему обыкновению) , había vuelto a tomar el camino(снова пустился в путь: «вернулся взять дорогу») . La casualidad le llevó(случай вывел его) derecho a la pradera nevada(прямо к покрытому снегом лугу) donde el rey acampaba con su Corte(где располагался лагерем король со своим двором).

Cuando llegó la noche se alojaron en una pradera en la linde de un bosque. A la mañana del día siguiente, la nieve recubría el suelo. Perceval, levantado temprano según su costumbre, había vuelto a tomar el camino. La casualidad le llevó derecho a la pradera nevada donde el rey acampaba con su Corte.

Estaba todavía bastante lejos de las tiendas(был все еще довольно далеко от палаток) , cuando advirtió el vuelo de ocas salvajes(когда заметил полет диких гусей) . Huían delante de un halcón(бежали перед соколом = спасались от сокола) que surcaba el aire para atacarlas(который бороздил воздух, чтобы напасть на них) . Una de ellas se desorientó(один из них сбился с пути: «потерял ориентацию») , el halcón la derribó a la tierra(сокол его сбил на землю) y después volvió a volar(и затем продолжил лететь = продолжил полет).

Estaba todavía bastante lejos de las tiendas, cuando advirtió el vuelo de ocas salvajes. Huían delante de un halcón que surcaba el aire para atacarlas. Una de ellas se desorientó, el halcón la derribó a la tierra y después volvió a volar.

Perceval acudió(Персеваль подъехал) . La oca estaba herida en el cuello(гусыня была ранена в шею) . Sangraba(кровоточила = из раны шла кровь) . Tres gotas de sangre enrojecían el blanco de la nieve(три капли крови краснели на белом снегу: «окрасили в красный цвет снег») . A la llegada de Perceval, se echó a volar(при приближении Персеваля /она/ бросилась лететь) . Él, apoyado sobre su lanza(он, опершись на копье) , miraba la sangre y la nieve(смотрел на кровь и на снег): volvía a ver el rostro de Blancaflor(снова видел лицо Бланкафлор) , el rojo de sus labios(красный цвет ее губ) y la blancura de su cutis(и белизну ее кожи /лица/) . Pensando eso olvidó dónde estaba(думая об этом, забыл, где находился) , soñando con la que amaba(мечтая о той, которую любил = видя в мечтах ту, которую любил) , y así transcurrieron las horas(и так прошли часы) . Se hizo completamente de día(совершенно рассвело: «сделался совершенно день») . Los escuderos(оруженосцы: «щитоносцы») , saliendo de sus tiendas(выйдя из своих палаток) , vieron a Perceval perdido en sus ensueños(увидели Персеваля, потерянного в своих мечтаниях/грезах) . Creyeron que dormitaba(подумали, что /он/ дремлет).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x