Perceval acudió. La oca estaba herida en el cuello. Sangraba. Tres gotas de sangre enrojecían el blanco de la nieve. A la llegada de Perceval, se echó a volar. Él, apoyado sobre su lanza, miraba la sangre y la nieve: volvía a ver el rostro de Blancaflor, el rojo de sus labios y la blancura de su cutis. Pensando eso olvidó dónde estaba, soñando con la que amaba, y así transcurrieron las horas. Se hizo completamente de día. Los escuderos, saliendo de sus tiendas, vieron a Perceval perdido en sus ensueños. Creyeron que dormitaba.
El Rey Arturo todavía estaba acostado(король Артур еще спал: «все еще был лежащим») . Sagremor, uno de los caballeros de su escolta(Сагремор, один из рыцарей его эскорта = охраны) , le despertó(его разбудил) :
– Señor, fuera(господин, снаружи) , en el campo(в поле) , hay un caballero que dormita sobre su caballo(есть рыцарь, который дремлет на своем коне).
El Rey ordenó que lo trajeran en seguida(король приказал, чтобы его привели тотчас же) . Sagremor se armó(Сагремор вооружился) , cogió su caballo(взял своего коня) y llegó hasta donde estaba Perceval(и прибыл туда, где был Персеваль).
– Amigo(друг /мой/) – dijo Sagremor(сказал Сагремор) —, es preciso que vengáis a la Corte(нужно, чтобы вы пришли ко двору).
El Rey Arturo todavía estaba acostado. Sagremor, uno de los caballeros de su escolta, le despertó:
– Señor, fuera, en el campo, hay un caballero que dormita sobre su caballo.
El Rey ordenó que lo trajeran en seguida. Sagremor se armó, cogió su caballo y llegó hasta donde estaba Perceval.
– Amigo – dijo Sagremor —, es preciso que vengáis a la Corte.
Perceval, todavía en su ensueño(Персеваль, все еще в своем мечтании = в своих грезах) , no veía ni entendía(не видел и не слышал) . No se movió, ni respondió(не двигался и не отвечал).
Sagremor repitió su consejo en vano(Сагремор повторил свой совет впустую) . A la tercera vez, se enfadó y gritó(в третий раз /он/ рассердился и прокричал) :
– ¡Vendréis por vuestro gusto o a la fuerza(придете по вашему желанию или силой)!
Y, reculando en el campo(и, отступив в поле) , lanzó su caballo en dirección a Perceval(бросил/запустил = направил своего коня по направлению к Персевалю) . Brutalmente arrancado de sus pensamientos(резко вырванный из своих мыслей) , este último se lanzó a su vez(этот последний пустился в свою очередь) . El choque fue tan violento(толчок, удар /при столкновении/ был столь силен) que la lanza de Sagremor se rompió y cayó(что копье Сагремора сломалось и /он/ упал) . Su caballo huyó(его конь убежал) y volvió al campamento(и вернулся в лагерь) ante los ojos de las gentes(перед глазами людей) que se levantaban y salían de sus tiendas(которые поднимались и выходили из своих палаток).
Perceval, todavía en su ensueño, no veía ni entendía. No se movió, ni respondió.
Sagremor repitió su consejo en vano. A la tercera vez, se enfadó y gritó:
– ¡Vendréis por vuestro gusto o a la fuerza!
Y, reculando en el campo, lanzó su caballo en dirección a Perceval. Brutalmente arrancado de sus pensamientos, este último se lanzó a su vez. El choque fue tan violento que la lanza de Sagremor se rompió y cayó. Su caballo huyó y volvió al campamento ante los ojos de las gentes que se levantaban y salían de sus tiendas.
Keu se burló de Sagremor más fuerte que nadie(Кеу насмехался над Сагремором сильнее всех: «более сильно, чем все») . Tanto que el Rey, irritado, le dijo(настолько, что король, раздраженный, ему сказал) :
– ¡Id vos mismo(идите вы сами) ! ¡Veremos si vos nos traéis a ese caballero desconocido(посмотрим, приведете ли вы этого неизвестного рыцаря)!
– Señor – dijo Keu(господин, сказал Кеу) —, yo os lo traeré(я вам его приведу) , quiera o no quiera(захочет /он того/ или нет) , y será preciso(и будет нужно = и он будет вынужден) que nos diga su nombre(чтобы он сказал нам свое имя).
Keu se burló de Sagremor más fuerte que nadie. Tanto que el Rey, irritado, le dijo:
– ¡Id vos mismo! ¡Veremos si vos nos traéis a ese caballero desconocido!
– Señor – dijo Keu —, yo os lo traeré, quiera o no quiera, y será preciso que nos diga su nombre.
Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve(Персеваль продолжал созерцать капли крови на снегу) , pensando en Blancaflor y olvidando el resto(думая о Бланкафлор и забывая все остальное: «остаток»).
Keu, armado y a caballo(Кеу, вооруженный и верхом на коне) , le gritó desde lejos(ему прокричал издалека) :
– ¡Vasallo, llegaos al Rey(вассал [6], прибудьте к королю) ! ¡O lo pagaréis caro(или заплатите за это дорого)!
Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve, pensando en Blancaflor y olvidando el resto.
Keu, armado y a caballo, le gritó desde lejos:
– ¡Vasallo, llegaos al Rey! ¡O lo pagaréis caro!
Perceval, oyendo que le amenazaban(Персеваль, слыша, что ему угрожают) , corrió hacia Keu(побежал/ помчался = поскакал к Кеу) espoleando su montura(пришпоривая свою лошадь) . Keu golpeó tan violentamente(Кеу ударил так сильно) que su lanza voló hecha añicos(что его копье разлетелось на мелкие кусочки: «полетело, сделанное в кусочки»; hacerse añicos – разбиваться вдребезги ) como si estuviera hecha de corteza(как будто было сделано из коры) . Pero Perceval(но Персеваль) , golpeando en lo más alto de su escudo(ударив в самый верх его щита) , le desmontó(выбил его /из седла/) . Keu cayó sobre una roca(Кеу упал на камень /на каменистую почву/) , se dislocó la clavícula(вывихнул ключицу) ¡y se rompió el brazo derecho(и сломал себе правую руку) como si fuera madera seca(словно это была сухая древесина)!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу