Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Perceval acudió. La oca estaba herida en el cuello. Sangraba. Tres gotas de sangre enrojecían el blanco de la nieve. A la llegada de Perceval, se echó a volar. Él, apoyado sobre su lanza, miraba la sangre y la nieve: volvía a ver el rostro de Blancaflor, el rojo de sus labios y la blancura de su cutis. Pensando eso olvidó dónde estaba, soñando con la que amaba, y así transcurrieron las horas. Se hizo completamente de día. Los escuderos, saliendo de sus tiendas, vieron a Perceval perdido en sus ensueños. Creyeron que dormitaba.

El Rey Arturo todavía estaba acostado(король Артур еще спал: «все еще был лежащим») . Sagremor, uno de los caballeros de su escolta(Сагремор, один из рыцарей его эскорта = охраны) , le despertó(его разбудил) :

– Señor, fuera(господин, снаружи) , en el campo(в поле) , hay un caballero que dormita sobre su caballo(есть рыцарь, который дремлет на своем коне).

El Rey ordenó que lo trajeran en seguida(король приказал, чтобы его привели тотчас же) . Sagremor se armó(Сагремор вооружился) , cogió su caballo(взял своего коня) y llegó hasta donde estaba Perceval(и прибыл туда, где был Персеваль).

– Amigo(друг /мой/) – dijo Sagremor(сказал Сагремор) —, es preciso que vengáis a la Corte(нужно, чтобы вы пришли ко двору).

El Rey Arturo todavía estaba acostado. Sagremor, uno de los caballeros de su escolta, le despertó:

– Señor, fuera, en el campo, hay un caballero que dormita sobre su caballo.

El Rey ordenó que lo trajeran en seguida. Sagremor se armó, cogió su caballo y llegó hasta donde estaba Perceval.

– Amigo – dijo Sagremor —, es preciso que vengáis a la Corte.

Perceval, todavía en su ensueño(Персеваль, все еще в своем мечтании = в своих грезах) , no veía ni entendía(не видел и не слышал) . No se movió, ni respondió(не двигался и не отвечал).

Sagremor repitió su consejo en vano(Сагремор повторил свой совет впустую) . A la tercera vez, se enfadó y gritó(в третий раз /он/ рассердился и прокричал) :

– ¡Vendréis por vuestro gusto o a la fuerza(придете по вашему желанию или силой)!

Y, reculando en el campo(и, отступив в поле) , lanzó su caballo en dirección a Perceval(бросил/запустил = направил своего коня по направлению к Персевалю) . Brutalmente arrancado de sus pensamientos(резко вырванный из своих мыслей) , este último se lanzó a su vez(этот последний пустился в свою очередь) . El choque fue tan violento(толчок, удар /при столкновении/ был столь силен) que la lanza de Sagremor se rompió y cayó(что копье Сагремора сломалось и /он/ упал) . Su caballo huyó(его конь убежал) y volvió al campamento(и вернулся в лагерь) ante los ojos de las gentes(перед глазами людей) que se levantaban y salían de sus tiendas(которые поднимались и выходили из своих палаток).

Perceval, todavía en su ensueño, no veía ni entendía. No se movió, ni respondió.

Sagremor repitió su consejo en vano. A la tercera vez, se enfadó y gritó:

– ¡Vendréis por vuestro gusto o a la fuerza!

Y, reculando en el campo, lanzó su caballo en dirección a Perceval. Brutalmente arrancado de sus pensamientos, este último se lanzó a su vez. El choque fue tan violento que la lanza de Sagremor se rompió y cayó. Su caballo huyó y volvió al campamento ante los ojos de las gentes que se levantaban y salían de sus tiendas.

Keu se burló de Sagremor más fuerte que nadie(Кеу насмехался над Сагремором сильнее всех: «более сильно, чем все») . Tanto que el Rey, irritado, le dijo(настолько, что король, раздраженный, ему сказал) :

– ¡Id vos mismo(идите вы сами) ! ¡Veremos si vos nos traéis a ese caballero desconocido(посмотрим, приведете ли вы этого неизвестного рыцаря)!

– Señor – dijo Keu(господин, сказал Кеу) —, yo os lo traeré(я вам его приведу) , quiera o no quiera(захочет /он того/ или нет) , y será preciso(и будет нужно = и он будет вынужден) que nos diga su nombre(чтобы он сказал нам свое имя).

Keu se burló de Sagremor más fuerte que nadie. Tanto que el Rey, irritado, le dijo:

– ¡Id vos mismo! ¡Veremos si vos nos traéis a ese caballero desconocido!

– Señor – dijo Keu —, yo os lo traeré, quiera o no quiera, y será preciso que nos diga su nombre.

Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve(Персеваль продолжал созерцать капли крови на снегу) , pensando en Blancaflor y olvidando el resto(думая о Бланкафлор и забывая все остальное: «остаток»).

Keu, armado y a caballo(Кеу, вооруженный и верхом на коне) , le gritó desde lejos(ему прокричал издалека) :

– ¡Vasallo, llegaos al Rey(вассал [6], прибудьте к королю) ! ¡O lo pagaréis caro(или заплатите за это дорого)!

Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve, pensando en Blancaflor y olvidando el resto.

Keu, armado y a caballo, le gritó desde lejos:

– ¡Vasallo, llegaos al Rey! ¡O lo pagaréis caro!

Perceval, oyendo que le amenazaban(Персеваль, слыша, что ему угрожают) , corrió hacia Keu(побежал/ помчался = поскакал к Кеу) espoleando su montura(пришпоривая свою лошадь) . Keu golpeó tan violentamente(Кеу ударил так сильно) que su lanza voló hecha añicos(что его копье разлетелось на мелкие кусочки: «полетело, сделанное в кусочки»; hacerse añicos – разбиваться вдребезги ) como si estuviera hecha de corteza(как будто было сделано из коры) . Pero Perceval(но Персеваль) , golpeando en lo más alto de su escudo(ударив в самый верх его щита) , le desmontó(выбил его /из седла/) . Keu cayó sobre una roca(Кеу упал на камень /на каменистую почву/) , se dislocó la clavícula(вывихнул ключицу) ¡y se rompió el brazo derecho(и сломал себе правую руку) como si fuera madera seca(словно это была сухая древесина)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x