Perceval había escuchado con mucha atención. Bruscamente, se acordó de un pabellón donde un día él había, en efecto, besado por sorpresa a una muchacha. Ésta se había mostrado muy irritada. La miseria y el hambre la habían cambiado tanto que no la había reconocido.
Por su parte, ¿cómo podría ella imaginar, bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero, en cota de cuero de ciervo y camisa de cáñamo, a aquel muchacho galo?
– Amigo(друг /мой/) – dijo Perceval(сказал Персеваль) —, ella os ha dicho la verdad(она вам сказала правду) . Soy yo quien le robó ese beso(это я похитил у нее это поцелуй: «есть я, который у нее похитил этот поцелуй») . Por sorpresa(застав врасплох, «неожиданной атакой») . Fue todo lo que hice(/это/ было все, что /я/ сделал) . Creedme(поверьте мне) . Perdonadle la penitencia(простите ей покаяние/наказание = освободите ее от наказания) . Ella ha pagado bastante caro(она заплатила достаточно дорого).
– ¡O sea, confiesas(ах так, ты признаешься) ! – gritó el Orgulloso loco de cólera(прокричал Гордый, обезумев от гнева: «безумный от гнева») —. ¡Mereces la muerte(заслуживаешь смерти)!
– ¡La muerte no está tan cerca de mí(смерть не столь близка ко мне) como tú piensas(как ты думаешь) ! – replicó Perceval(ответил Персеваль) , embargado también por la cólera(охваченный также гневом).
– Amigo – dijo Perceval —, ella os ha dicho la verdad. Soy yo quien le robó ese beso. Por sorpresa. Fue todo lo que hice. Creedme. Perdonadle la penitencia. Ella ha pagado bastante caro.
– ¡O sea, confiesas! – gritó el Orgulloso loco de cólera —. ¡Mereces la muerte!
– ¡La muerte no está tan cerca de mí como tú piensas! – replicó Perceval, embargado también por la cólera.
Sin tardanza(без замедления) se lanzaron uno sobre el otro(бросились один на другого) con tal violencia(с такой силой/яростью) que sus lanzas volaron en pedazos(что их копья разлетелись на куски) y los dos cayeron del caballo(и оба упали с коня = с коней) . Se levantaron en seguida(поднялись, тотчас) y sacando sus espadas(и, обнажив: «вынув» свои мечи) se lanzaron furiosos golpes(стали наносить друг другу яростные удары) . Al fin(наконец) , el Orgulloso de la Landa le tuvo encima(Гордый из Ланды имел его наверху = Персеваль поборол Гордого) y pidió clemencia(и попросил милости = пощады).
Sin tardanza se lanzaron uno sobre el otro con tal violencia que sus lanzas volaron en pedazos y los dos cayeron del caballo. Se levantaron en seguida y sacando sus espadas se lanzaron furiosos golpes. Al fin, el Orgulloso de la Landa le tuvo encima y pidió clemencia.
– Otórgale, lo primero, clemencia a tu amiga(предоставь, первым делом, милость своей подруге = сначала прости свою подругу) – ordenó Perceval(приказал Персеваль) —. Ella no ha merecido ser tratada(она не заслужила, чтобы с ней обращались: «быть обращаемой») como tú lo has hecho(как ты это делал) . ¡Puedo jurártelo(могу поклясться тебе в этом)!
El Orgulloso de la Landa(Гордый из Ланды) , que amaba a la joven más que a la niña de sus ojos, dijo(который любил девицу больше, чем зеницу ока: «чем зрачок своих глаз», сказал) :
– Yo he sufrido tanto como ella(я страдал столь же, как и она) por lo mal que lo pasaba(из-за зла, которое она терпела/ претерпевала) y estoy dispuesto a reparar el mal causado(и /я/ готов исправить причиненное зло).
– Hacedla bañar y reposar después(прикажите ее помыть и дать ей отдохнуть затем) , hasta que recupere su plena salud(пока не обретет снова свое полное здоровье) . Después, bien adornada(потом, хорошо наряженной/украшенной = с украшениями) y vestida(и /хорошо/ одетой) , llevadla al rey Arturo(отвезите ее к королю Артуру) . Salúdale en mi nombre(поприветствуй его от моего имени) y ponte a su servicio(и поступи: «помести себя» к нему на службу).
– Otórgale, lo primero, clemencia a tu amiga – ordenó Perceval —. Ella no ha merecido ser tratada como tú lo has hecho. ¡Puedo jurártelo!
El Orgulloso de la Landa, que amaba a la joven más que a la niña de sus ojos, dijo:
– Yo he sufrido tanto como ella por lo mal que lo pasaba y estoy dispuesto a reparar el mal causado.
– Hacedla bañar y reposar después, hasta que recupere su plena salud. Después, bien adornada y vestida, llevadla al rey Arturo. Salúdale en mi nombre y ponte a su servicio.
La misma tarde(в тот же вечер) , el caballero hizo bañar a su amiga(рыцарь приказал искупать свою подругу) y en los días siguientes(и в последующие дни) la rodeó de tantos cuidados(окружил ее столькими заботами) que recobró toda su belleza(что снова обрела всю свою красоту) . Entonces partieron los dos a Camelot(затем оба отправились в Камелот) , donde el rey Arturo tenía su Corte(где король Артур держал свой двор).
La misma tarde, el caballero hizo bañar a su amiga y en los días siguientes la rodeó de tantos cuidados que recobró toda su belleza. Entonces partieron los dos a Camelot, donde el rey Arturo tenía su Corte.
Ese día había una fiesta(в этот день был праздник) y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey(и королева Хинебра находилась возле короля) . El Orgulloso de la Landa la saludó y contó su historia(Гордый из Ланды поприветствовал ее и рассказал свою историю) . Todos escuchaban con gran atención(все слушали с большим вниманием) . Gawain, el sobrino del rey(Гавейн, племянник короля) , sentado a su derecha(сидя по его правую руку = по правую руку от короля) , exclamó(воскликнул) :
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу