El extraño cortejo pasó también delante de la cama donde estaban sentados Perceval y el señor del lugar; después desapareció. Perceval, cada vez más asombrado, debió esta vez esforzarse para no preguntar nada. Pero se contuvo por miedo a parecer descortés, ya que su anfitrión no le daba ninguna explicación. Pensó que al día siguiente preguntaría a los habitantes del castillo.
La comida, servida inmediatamente(еда, поданная тотчас же: «непосредственно /после/») , se compuso de platos exóticos(состояла из экзотических блюд) y de los mejores vinos(и из лучших вин) . Para la velada(для вечернего застолья) se ofreció(было предложено) una profusión de dátiles, higos(изобилие фиников, фиг) , nuez moscada(мускатный орех) , pasta de jengibre de Alejandría(имбирная паста из Александрии) , acompañados de nuevos vinos a la guindilla(сопровождаемыми новыми винами с горьким перцем).
Perceval estaba maravillado(Персеваль не переставал поражаться: «пребывал изумленным») . ¡No estaba acostumbrado a semejantes manjares(не был привыкшим к подобным яствам)!
La comida, servida inmediatamente, se compuso de platos exóticos y de los mejores vinos. Para la velada se ofreció una profusión de dátiles, higos, nuez moscada, pasta de jengibre de Alejandría, acompañados de nuevos vinos a la guindilla.
Perceval estaba maravillado. ¡No estaba acostumbrado a semejantes manjares!
Después de haber conversado largamente(после того, как проговорили долго: «поговорили обширно») , el anciano dijo(старец сказал) :
– Amigo(/мой/ друг) , es la hora de acostarse(время: «час» ложиться /спать/) . Vos dormiréis aquí(вы будете спать здесь) , cuando os convenga(если вам подходит) . Yo regresaré a mi habitación(я вернусь в мою комнату) , pero es preciso que me lleven(но нужно, чтобы меня отнесли) . Yo no puedo moverme solo(я не могу двигаться сам: «один»).
Después de haber conversado largamente, el anciano dijo:
– Amigo, es la hora de acostarse. Vos dormiréis aquí, cuando os convenga. Yo regresaré a mi habitación, pero es preciso que me lleven. Yo no puedo moverme solo.
Cuatro hombres robustos(четверо крепких мужчин) cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas(взяли за четыре конца покрывало) sobre el cual estaba sentado(на котором он сидел) y se lo llevaron(и унесли его).
Perceval quedó solo con dos criados(Персеваль остался один с двумя слугами) que le ayudaron a desvestirse(которые ему помогли раздеться) y le llevaron a la cama(и отвели его в постель) . Durmió hasta el amanecer(проспал до рассвета).
Cuatro hombres robustos cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas sobre el cual estaba sentado y se lo llevaron.
Perceval quedó solo con dos criados que le ayudaron a desvestirse y le llevaron a la cama. Durmió hasta el amanecer.
Pero cuando abrió los ojos(но когда открыл глаза) , no vio a nadie cerca de él(не увидел никого возле себя) , se vistió solo(оделся сам) , tomó sus armas(взял свое оружие) , tocó en vano(постучал напрасно = без результата) en varias puertas(в различные двери) , todas cerradas(все запертые) . Llamó en voz alta(позвал высоким = громким голосом) . Ninguna respuesta(никакого ответа) . Salió de la sala(вышел из залы) , buscó su caballo(отыскал своего коня) , lo encontró ensillado(нашел его оседланным) – ni palafrenero(ни конюшего) , ni criado(ни слуги) —. Todo el castillo parecía extrañamente vacío de habitantes(весь замок казался странно пустым = опустевшим от жителей, лишенным жителей) . El puente levadizo estaba bajado(подъемный мост был опущен) . Perceval montó en el caballo(Персеваль сел: «поднялся» на коня) , tomó su escudo y su lanza(взял свой щит и свое копье) y partió(и отправился) , preguntándose(спрашивая себя/задаваясь вопросом) ¡dónde podían estar todas las gentes(где могут быть все те люди) que él había visto la víspera(которых он видел накануне)!
Pero cuando abrió los ojos, no vio a nadie cerca de él, se vistió solo, tomó sus armas, tocó en vano en varias puertas, todas cerradas. Llamó en voz alta. Ninguna respuesta. Salió de la sala, buscó su caballo, lo encontró ensillado – ni palafrenero, ni criado —. Todo el castillo parecía extrañamente vacío de habitantes. El puente levadizo estaba bajado. Perceval montó en el caballo, tomó su escudo y su lanza y partió, preguntándose ¡dónde podían estar todas las gentes que él había visto la víspera!
Observó sobre un sendero(заметил на тропинке) huellas de caballo(следы коня) , todavía frescas(еще свежие) , y las siguió(и последовал за ними) pensando encontrar a los que buscaba(думая найти тех, кого искал).
Se internó en el bosque(углубился в лес) , siempre siguiendo las pisadas(постоянно идя: «следуя» по следам) . De repente, vio(неожиданно увидел) bajo un roble(под дубом) a una muchacha que lloraba(девушку, которая плакала) . Ella levantó los ojos(она подняла глаза = взгляд) , le contempló y se asombró(разглядела его и удивилась) :
– Parece que habéis pasado una buena noche(кажется, что вы провели хорошую ночь) , vuestro caballo está limpio y cepillado(ваша лошадь чистая и отчищенная /щеткой/) . Sin embargo(однако = при этом) , en veinticinco leguas a la redonda(на двадцать пять лиг в округе) no hay una sola casa(нет ни одного дома).
– Os equivocáis, hermosa(вы ошибаетесь, красавица) . ¡Hay una cerca de aquí(есть один близко отсюда = здесь поблизости) , y excelente(и превосходный)!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу