– ¿Hay algún vado o un puente sobre este río(есть какой-нибудь брод или мост на этой реке)?
Perceval había caminado todo el día sin encontrar persona alguna para indicarle la ruta, y la noche iba a caer muy pronto. Al descender una colina, llegó hasta un río. El agua parecía profunda y rápida y él no se atrevía a meterse para cruzarlo. En ese momento vio una barca que descendía por la corriente. En ella estaban sentados dos hombres. De repente, se pararon en medio de la corriente y anclaron sólidamente la barca. El que estaba delante pescaba con caña y estaba cebando su anzuelo con un pececito. Perceval, desde la orilla, les saludó y les preguntó:
– ¿Hay algún vado o un puente sobre este río?
– No(нет) – respondió el pescador(ответил рыбак) —, que yo sepa en veinte leguas(насколько я знаю, на двадцать лиг; лига – мера длины = 5572,7 м ) , ni río arriba(ни по реке вверх) , ni río abajo(ни по реке вниз) existe ni siquiera una barca(не существует даже лодки) lo suficientemente fuerte(достаточно сильной = крепкой, большой) para pasar un caballo(чтобы перевезти коня).
– En nombre de Dios(ради Бога: «во имя Бога) – dijo Perceval muy compungido(сказал Персеваль весьма сожалеющий) —, decidme(скажите мне) , os lo ruego(прошу вас об этом) , ¿dónde podré encontrar un albergue para la noche(где я смогу найти пристанище/приют на ночь)?
– Soy yo(это я: «есть я») – dijo el pescador(сказал рыбак) – quien os albergará esta noche(кто вас приютит этой ночью) . Subid por esta brecha(поднимитесь через этот пролом/просвет = по этой просеке) y cuando lleguéis a lo alto(и когда выйдете на высоту = наверх) , veréis delante de vos(увидите перед вами) , en un pequeño valle(в маленькой долине) , la casa que yo habito(дом, в котором я живу) cerca del río y de los bosques(возле реки и лесов = зарослей леса).
– No – respondió el pescador —, que yo sepa en veinte leguas, ni río arriba, ni río abajo existe ni siquiera una barca lo suficientemente fuerte para pasar un caballo.
– En nombre de Dios – dijo Perceval muy compungido —, decidme, os lo ruego, ¿dónde podré encontrar un albergue para la noche?
– Soy yo – dijo el pescador – quien os albergará esta noche. Subid por esta brecha y cuando lleguéis a lo alto, veréis delante de vos, en un pequeño valle, la casa que yo habito cerca del río y de los bosques.
Perceval le obedeció(Персеваль ему подчинился = его послушался) , pero llegado a lo alto del cerrillo(но, добравшись до вершины холмика; un cerro – холм, гора ) no vio nada más que el cielo y la tierra(не увидел ничего больше, кроме неба и земли) . ¡Furioso(яростный = в ярости) , se puso a maldecir al pescador desleal(принялся ругать/проклинать нечестного рыбака) que le había contado un embuste(который рассказал ему обман)!
De repente todo apareció(неожиданно все появилось) : el pequeño valle(маленькая долина) y lo alto de una torre cuadrada(и верхушка квадратной башни) flanqueada por dos torrecillas(по бокам которой были две башенки) con una vivienda delante(с жилищем впереди = перед ней) . ¡Perceval, muy contento(Персеваль, очень довольный) , corrió hacia ella(побежал/помчался = поскакал к ней) , sin volver a tratar al pescador(без /того, чтобы/ снова обзывать: «вернуться обзывать» рыбака) de tramposo(жульническим = обманщиком) , desleal y mentiroso(нечестным и лживым)!
Perceval le obedeció, pero llegado a lo alto del cerrillo no vio nada más que el cielo y la tierra. ¡Furioso, se puso a maldecir al pescador desleal que le había contado un embuste!
De repente todo apareció: el pequeño valle y lo alto de una torre cuadrada flanqueada por dos torrecillas con una vivienda delante. ¡Perceval, muy contento, corrió hacia ella, sin volver a tratar al pescador de tramposo, desleal y mentiroso!
Apenas había llegado sobre el puente levadizo(едва прибыл на подъемный мост) cuando cuatro criados vinieron hacia él(как: «когда» четверо слуг подошли к нему) . Dos le quitaron su armadura(двое сняли его доспехи) , el tercero se llevó su caballo(третий увел его коня) para darle forraje y avena(чтобы дать тому фураж /зеленый корм/ и овес) . El cuarto le puso sobre los hombros(четвертый ему поместил = накинул на плечи) un manto escarlata(алый/ пунцовый плащ) recién estrenado(недавно, только что обновленный = почти что новый; estrenar – обновлять; надевать впервые ) y le guió hasta una gran sala(и провел его в большую залу) donde brillaba un fuego(где сверкал огонь) de troncos secos(из сухих чурбанов) que proyectaba una llama clara(который отбрасывал светлое пламя) . Un hombre con el cabello casi blanco(человек с волосами почти седыми: «белыми») estaba sentado sobre una cama(сидел: «пребывал сидящим» на постели) . Indudablemente era el señor del lugar(несомненно, это был хозяин этого места/дома) , el pescador de la barca(рыбак с лодки).
Apenas había llegado sobre el puente levadizo cuando cuatro criados vinieron hacia él. Dos le quitaron su armadura, el tercero se llevó su caballo para darle forraje y avena. El cuarto le puso sobre los hombros un manto escarlata recién estrenado y le guió hasta una gran sala donde brillaba un fuego de troncos secos que proyectaba una llama clara. Un hombre con el cabello casi blanco estaba sentado sobre una cama. Indudablemente era el señor del lugar, el pescador de la barca.
– Amigo(друг) – dijo a Perceval(сказал /он/ Персевалю) , que le saludaba(который его поприветствовал) —, os ruego(прошу вас) disculpéis mi descortesía(извините мою невежливость) , pero no puedo levantarme(но не могу подняться) para recibiros(чтобы принять = встретить вас) pues mis movimientos son muy dificultosos(потому что мои движения очень затруднены) . Aproximaos sin temor(прошу вас приблизиться без опасения) , sentaos cerca de mí(садитесь возле меня) y decidme de dónde venís(и скажите мне, откуда прибыли).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу