Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La conversación se generalizó(разговор «обобщился» = стали говорить о разном, о том о сем).

Mientras ellos hablaban(пока они говорили) , entró un criado(вошел слуга) llevando una espada(неся меч) que tendió al anciano(который протянул старцу).

– Amigo – dijo a Perceval, que le saludaba —, os ruego disculpéis mi descortesía, pero no puedo levantarme para recibiros pues mis movimientos son muy dificultosos. Aproximaos sin temor, sentaos cerca de mí y decidme de dónde venís.

La conversación se generalizó.

Mientras ellos hablaban, entró un criado llevando una espada que tendió al anciano.

– Vuestra sobrina(ваша племянница) , la rubia y bella(белокурая и красивая) , os envía este presente(вам посылает этот подарок) . El que forjó esta espada(тот, кто выковал этот меч) no hizo más que tres(не сделал более трех /мечей/ = всего сделал лишь три таких меча) , y no forjará más(и больше не выкует) , puesto que ha muerto(поскольку /он/ умер) . Ella os ruega(она вас просит) que se la regaléis(чтобы вы его подарили) al que os parezca más digno(тому, кто вам покажется наиболее достойным) de llevarla(чтобы носить его).

Allí mismo(тотчас) , el anciano le entregó la espada a Perceval(старец передал меч Персевалю).

– Deseo que vos la tengáis, amigo(желаю, чтобы вы им обладали, /мой/ друг) . Tomadla(возьмите его).

– Vuestra sobrina, la rubia y bella, os envía este presente. El que forjó esta espada no hizo más que tres, y no forjará más, puesto que ha muerto. Ella os ruega que se la regaléis al que os parezca más digno de llevarla.

Allí mismo, el anciano le entregó la espada a Perceval.

– Deseo que vos la tengáis, amigo. Tomadla.

Perceval le dio las gracias(Персеваль его поблагодарил: «дал благодарности») y tomó la espada(и взял меч) . Era ligera para su tamaño(/тот/ был легким для своего размера) , forjada de un acero duro(выкованным из крепкой стали) , con el puño de oro(с рукояткой из золота) y una vaina de orifrés de Venecia(и с ножнами с золотым галуном из Венеции) . Un arma soberbia(великолепное оружие).

De repente(неожиданно) , a la claridad del fuego(при свете огня) que iluminaba la sala(который освещал залу) , Perceval vio a un joven(Персеваль увидел одного юношу) salir de la habitación vecina(выходящего: «выходить» из соседней комнаты) . Llevaba una lanza(/он/ нес копье) resplandeciente de blancura(сверкающее белизной) . Una gota de sangre brillaba en su punta(капля крови сверкнула на его острие) y resbalaba hasta la mano del joven(и скатилась к руке юноши).

Perceval le dio las gracias y tomó la espada. Era ligera para su tamaño, forjada de un acero duro, con el puño de oro y una vaina de orifrés de Venecia. Un arma soberbia.

De repente, a la claridad del fuego que iluminaba la sala, Perceval vio a un joven salir de la habitación vecina. Llevaba una lanza resplandeciente de blancura. Una gota de sangre brillaba en su punta y resbalaba hasta la mano del joven.

Cruzó la sala(/юноша/ пересек залу) pasando delante de Perceval(проходя перед Персевалем) y su anfitrión(и его гостеприимным хозяином) y desapareció(и исчез) . Perceval debió de contenerse(Парсеваль должен был сдержать себя) para no preguntar(чтобы не спросить) , tan extraño le resultaba este espectáculo(столь странным ему показалось это зрелище) . Pero recordó el consejo de Gornemant de Goort(но вспомнил совет Горнеманта де Гоорта) : quien no sabe contener su lengua(кто не умеет сдерживать свой язык) , faltará(будет нарушать) a menudo(часто) a las leyes de la cortesía(законы вежливости/рыцарского поведения) . Así pues, continuó mudo(так что продолжал молчать/остался нем; mudo – немой ).

Cruzó la sala pasando delante de Perceval y su anfitrión y desapareció. Perceval debió de contenerse para no preguntar, tan extraño le resultaba este espectáculo. Pero recordó el consejo de Gornemant de Goort: quien no sabe contener su lengua, faltará a menudo a las leyes de la cortesía. Así pues, continuó mudo.

Poco después(немного спустя: «потом») , de la misma habitación vecina(из той же соседней комнаты) , salieron dos hermosos hombres(вышло двое красивых мужчин) llevando(несущих) , cada uno(каждый) , un candelabro de oro(подсвечник из золота = золотой подсвечник) donde lucían diez velas(где = в котором светились десять свечей) . Detrás de ellos marchaba(за ними шла) , lentamente(медленно) , una joven muy bella(очень красивая девица) , ricamente vestida(богато/роскошно одетая) . Llevaba entre sus manos(несла между своих рук = в руках) una copa de oro(золотой кубок, золотую чашу) guarnecida de piedras preciosas(украшенную драгоценными камнями) que brillaban como un sol(которые сверкали, как солнце).

Poco después, de la misma habitación vecina, salieron dos hermosos hombres llevando, cada uno, un candelabro de oro donde lucían diez velas. Detrás de ellos marchaba, lentamente, una joven muy bella, ricamente vestida. Llevaba entre sus manos una copa de oro guarnecida de piedras preciosas que brillaban como un sol.

El extraño cortejo(странный кортеж = процессия) pasó también delante de la cama(прошел также перед постелью = мимо постели) donde estaban sentados Perceval y el señor del lugar(где сидели Персеваль и хозяин замка: «места») ; después desapareció(потом исчез) . Perceval, cada vez más asombrado(Персеваль, с каждым разом /все/ более пораженный) , debió esta vez(должен был на этот раз) esforzarse(сделать над собой усилие) para no preguntar nada(чтобы ничего не спросить) . Pero se contuvo(но сдержался) por miedo a parecer descortés(из страха показаться невежливым) , ya que su anfitrión(хотя его гостеприимный хозяин) no le daba ninguna explicación(не давал ему никакого объяснения) . Pensó(/Персеваль/ подумал) que al día siguiente(что на следующий день) preguntaría a los habitantes del castillo(спросит жителей замка).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x