Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Здесь есть возможность читать онлайн «Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Las mariposas blancas que revoloteaban en torno de su cabeza pegaban las alas en el sudor frío de su frente, como si quisieran tirar de ella, arrastrándola a otros mundos, donde las flores nacen espontáneamente, sin llevarse en sus colores y perfumes algo de la vida de quien las cuida.

Las lluvias de invierno(зимние дожди: «дожди зимы») no encontraron ya a la Borda(уже не застали: «не нашли» Борду) . Cayeron sobre el encorvado espinazo del viejo(/капли/ падали на согнутую спину: «согнутый позвоночник» старика) , que estaba, como siempre, con la azada en las manos(который, как всегда, «был» с мотыгой в руках) y la vista en el surco(и со взглядом, устремленным в землю: «на борозде»).

Cumplía su destino(он выполнял свою судьбу = повиновался судьбе) con la indiferencia y el valor(с безразличием и мужеством) de un disciplinado soldado de la miseria(вымуштрованного: «дисциплинированного» солдата нищеты; disciplina, f – дисциплина ).

Trabajar, trabajar mucho(работать, много работать) para que no faltase la cazuela de arroz(чтобы всегда была: «не отсутствовала» кастрюля риса) y la paga al amo(и деньги на оплату аренды: «оплата хозяину»; pagar – платить ).

Las lluvias de invierno no encontraron ya a la Borda. Cayeron sobre el encorvado espinazo del viejo, que estaba, como siempre, con la azada en las manos y la vista en el surco.

Cumplía su destino con la indiferencia y el valor de un disciplinado soldado de la miseria.

Trabajar, trabajar mucho para que no faltase la cazuela de arroz y la paga al amo.

Estaba solo(/он/ был один) : la chica había seguido a su madre(девочка последовала за своей матерью) . Lo único que le quedaba(единственное, что у него осталось) era aquella tierra traidora(была та предательская земля; traicionar – предавать; traidor, m – предатель ) que se chupaba a las personas(которая высасывала людей) y acabaría con él(и /когда-нибудь/ доконала бы /и/ его: «покончила бы с ним»; acabar – заканчивать ) , cubierta siempre de flores(всегда покрытая цветами) , perfumada(ароматная) y fecunda(и плодородная) , como si sobre ella no hubiese soplado la muerte(как будто бы над ней не веяла смерть; soplar – дуть ) . Ni siquiera se había secado un rosal(ни один розовый куст не засох; siquiera – хотя бы; ni siquiera – даже не ) para acompañar a la pobre Borda en su viaje(чтобы проводить бедную Борду в ее путь; viaje, m – путешествие, путь ).

Estaba solo: la chica había seguido a su madre. Lo único que le quedaba era aquella tierra traidora que se chupaba a las personas y acabaría con él, cubierta siempre de flores, perfumada y fecunda, como si sobre ella no hubiese soplado la muerte. Ni siquiera se había secado un rosal para acompañar a la pobre Borda en su viaje.

Con sus setenta años(в свои семьдесят лет) tenía que hacer el trabajo de dos(ему приходилось работать за двоих: «должен был делать работу двоих») ; removía la tierra(/он/ вскапывал землю; mover – двигать; remover – передвигать, перемешивать ) con más tenacidad que antes(с бóльшим упорством, чем раньше; tenaz – стойкий, упорный ) , sin levantar la cabeza(не поднимая: «без поднимать» головы) , insensible a la engañosa belleza(бесчувственный к обманчивой красоте; sentir – чувствовать; sensible – чувствительный; engañar – обманывать ) que le rodeaba(которая его окружала) , sabiendo que era el producto de su esclavitud(зная, что /она/ результат: «продукт» его рабства) , animado únicamente por el deseo(поддерживаемый единственно желанием; animar – воодушевлять, поддерживать ) de vender bien la hermosura de la Naturaleza(хорошо продать красоту природы) , y segando las flores con el mismo entusiasmo(и кося цветы с тем же энтузиазмом) que si segara hierba(с каким: «как если» бы он косил траву).

Con sus setenta años tenía que hacer el trabajo de dos; removía la tierra con más tenacidad que antes, sin levantar la cabeza, insensible a la engañosa belleza que le rodeaba, sabiendo que era el producto de su esclavitud, animado únicamente por el deseo de vender bien la hermosura de la Naturaleza, y segando las flores con el mismo entusiasmo que si segara hierba.

Lobos de mar

(Морские волки)

Retirado de los negocios(отойдя от дел: «отдаленный от дел»; retirar – отодвигать, отставить; retirado – отдаленный, отставной ) después de cuarenta años de navegación(после сорока лет плавания; navegar – плавать ) con toda clase de riesgos y aventuras(со всевозможными опасностями и приключениями: «со всеми типами рисков и приключений») el capitán Llovet era(капитан Льовет был) el vecino más importante del Cabañal(самым: «наиболее» важным жителем Кабаньаля; vecino, m – сосед, житель ) , una población de casas blancas de un solo piso(городка с белыми, одноэтажными: «из только одного этажа» домами; población, f – поселение, город ) , de calles anchas, rectas(с широкими, прямыми улицами) y ardientes de sol(«и» раскаленными от солнца; arder – гореть, пылать ) , semejante a una pequeña ciudad americana(похожего на маленький американский город).

Retirado de los negocios después de cuarenta años de navegación con toda clase de riesgos y aventuras el capitán Llovet era el vecino más importante del Cabañal, una población de casas blancas de un solo piso, de calles anchas, rectas y ardientes de sol, semejante a una pequeña ciudad americana.

La gente de Valencia(люди из = жители Валенсии) que veraneaba allí(которые проводили там лето; verano, m – лето; veranear – проводить лето ) miraba con curiosidad(с любопытством смотрели) al viejo lobo de mar(на старого морского волка) , sentado en un gran sillón(сидящего в большом кресле) bajo el toldo de listada lona(под навесом из полосатой парусины; lista, f – полоса ) que sombreaba la puerta de su casa(который бросал тень на: «затенял» дверь его дома; sobra, f – тень ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Висенте Бласко-Ибаньес - Сострадание
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Чиновник
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Двойной выстрел
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Морские волки
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Чудо Святого Антония
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Железнодорожный заяц
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Свист
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Луна Бенамор
Висенте Бласко-Ибаньес
Владимир Фриче - Висенте Бласко Ибаньес
Владимир Фриче
Висенте Бласко-Ибаньес - В море
Висенте Бласко-Ибаньес
Отзывы о книге «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x