1 ...8 9 10 12 13 14 ...34 Se contaban de él cosas horripilantes. Cargamentos enteros de negros arrojados al agua para librarse del crucero que le daba caza; los tiburones del Atlántico, acudiendo a bandadas, haciendo hervir las olas con su fúnebre coleteo, cubriendo el mar de manchas de sangre, repartiéndose a dentelladas los esclavos, que agitaban con desesperación sus brazos fuera del agua; sublevaciones de tripulación contenidas por él solo a tiros y hachazos; raptos de ciega cólera, en los que corría por cubierta como una fiera; hasta se hablaba de cierta mujer que le acompañaba en sus viajes, la cual, desde el puente, fue arrojada al mar por el iracundo capitán, después de una disputa por celos.
Y junto con esto(и вместе с этим) , inesperados arranques de generosidad(неожиданные порывы великодушия; esperar – ждать; arrancar – вырывать ) : socorros a manos llenas(щедрая: «полными руками» помощь) a las familias de los marineros(семьям моряков) . En un arrebato de cólera(в приступе гнева) era capaz de matar a uno de los suyos(он был способен убить одного из своих) ; pero si alguien caía al agua(но если кто-нибудь падал за борт: «в воду») , se arrojaba para salvarle(/он/ бросался спасать его) , sin miedo al mar(не боясь моря: «без страха к морю») ni a sus voraces bestias(ни его прожорливых тварей).
Y junto con esto, inesperados arranques de generosidad: socorros a manos llenas a las familias de los marineros. En un arrebato de cólera era capaz de matar a uno de los suyos; pero si alguien caía al agua, se arrojaba para salvarle, sin miedo al mar ni a sus voraces bestias.
Enloquecía de furor(/он/ сходил с ума от гнева) si los compradores de negros(если покупатели негров; comprar – покупать ) le engañaban en unas cuantas pesetas(обманывали его на несколько песет) , y en la misma noche(и в ту же ночь) gastaba tres o cuatro mil duros(тратил три или четыре тысячи дуро; duro, m – монета достоинством в пять песет ; duro – твердый ) celebrando una de aquellas orgías(празднуя одну из тех оргий) que le habían hecho famoso en la Habana(которые прославили его: «сделали его знаменитым» в Гаване).
Enloquecía de furor si los compradores de negros le engañaban en unas cuantas pesetas, y en la misma noche gastaba tres o cuatro mil duros celebrando una de aquellas orgías que le habían hecho famoso en la Habana.
«Pega antes que habla(бьет раньше, чем заговаривает) », decían de él los marineros(говорили о нем моряки) , y recordaban que en alta mar(и вспоминали, что в открытом море; alto – высокий ) , sospechando que su segundo(заподозрив, что его помощник: «второй») conspiraba contra él(планировал заговор против него) , le había deshecho el cráneo(размозжил ему череп; hacer – делать; deshacer – разрушать ) de un pistoletazo(выстрелом из револьвера; pistola, f – револьвер ) . Aparte de esto(кроме этого) , un hombre divertidísimo(/он/ был очень интересным человеком; divertido – занятный; divertir – развлекать ) , a pesar de su cara fosca(несмотря на свое мрачное лицо) y su mirada dura(и суровый взгляд).
«Pega antes que habla», decían de él los marineros, y recordaban que en alta mar, sospechando que su segundo conspiraba contra él, le había deshecho el cráneo de un pistoletazo. Aparte de esto, un hombre divertidísimo, a pesar de su cara fosca y su mirada dura.
En la playa del Cabañal(на пляже Кабаньаля) , la gente, reunida a la sombra de las barcas(люди, собравшись в тени лодок) , reía recordando sus bromas(смеялись, вспоминая его шутки) . Una vez dio un convite a bordo(один раз он пригласил: «дал приглашение» на борт) al reyezuelo africano(африканского царька; rey, m – царь ) que le vendía sus esclavos(который продавал ему своих рабов) , y viendo borrachos(и, видя пьяными) a la negra majestad y sus cortesanos(/Его/ Черное Величество и его придворных; corte, f – двор ) , hizo como el negrero de Mérimée(/он/ поступил: «сделал», как торговец неграми у Мериме) : desplegó velas(поднял: «развернул» паруса; plegar – складывать ) y los vendió como esclavos(и продал их как рабов).
En la playa del Cabañal, la gente, reunida a la sombra de las barcas, reía recordando sus bromas. Una vez dio un convite a bordo al reyezuelo africano que le vendía sus esclavos, y viendo borrachos a la negra majestad y sus cortesanos, hizo como el negrero de Mérimée: desplegó velas y los vendió como esclavos.
Otra vez(другой раз) , viéndose perseguido(видя, что его преследуют: «видя себя преследуемым») por un crucero británico(британский крейсер) , desfiguró su buque(/он/ преобразил свое судно; desfigurar – искажать ) en una sola noche(за одну «только» ночь) , pintándolo de otro color(покрасив его в другой цвет) y cambiando la arboladura(и изменив мачты) . Los capitanes ingleses(английские капитаны) tenían datos en abundancia(имели достаточно: «в избытке» данных) para conocer el buque(чтобы узнать судно) del audaz negrero(отважного торговца рабами) ; pero como si no tuvieran nada(но все равно что их у них и не было: «как будто у них не было ничего»).
Otra vez, viéndose perseguido por un crucero británico, desfiguró su buque en una sola noche, pintándolo de otro color y cambiando la arboladura. Los capitanes ingleses tenían datos en abundancia para conocer el buque del audaz negrero; pero como si no tuvieran nada.
El capitán Llovet(капитан Льовет) , como decían en la playa(как говорили на пляже = на берегу) , era un gitano del mar(бы морским цыганом: «цыганом моря») y trataba su barco(и обращался со своим кораблем) como a un burro de feria(как с ярмарочным ослом = ослом на ярмарке) , haciéndole sufrir(заставляя его выносить = подвергая его) transformaciones maravillosas(чудесным преобразованиям).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу