El capitán Llovet, como decían en la playa, era un gitano del mar y trataba su barco como a un burro de feria, haciéndole sufrir transformaciones maravillosas.
Cruel y generoso(жестокий и великодушный) , pródigo de su sangre y de la ajena(расточительный /по отношению к/ своей крови и чужой = не жалеющий ни своей, ни чужой крови) , duro para el negocio(жесткий в делах) y manirroto para el placer(и несдержанный в удовольствиях: «для удовольствия»; manirroto – расточительный; mano, f – рука; roto – сломанный; romper – ломать ) , los negociantes de Cuba le habían apodado(кубинские торговцы прозвали его; negocio, m – дело, торговля ; apodo, m – прозвище ) el Capitán Magnífico(Великолепным Капитаном) , y así seguían llamándole(и так и продолжали называть его) los pocos marineros(немногочисленные моряки; poco – мало ) de su antigua tripulación(из его бывшего экипажа; antiguo – старый, старинный, бывший ) que todavía arrastraban por la playa(которые еще волочили по берегу: «по пляжу») las piernas reumáticas(ноги, /разбитые/ ревматизмом) , tosiendo(кашляя) y encorvando el pecho(и горбясь: «искривляя грудь»).
Cruel y generoso, pródigo de su sangre y de la ajena, duro para el negocio y manirroto para el placer, los negociantes de Cuba le habían apodado el Capitán Magnífico, y así seguían llamándole los pocos marineros de su antigua tripulación que todavía arrastraban por la playa las piernas reumáticas, tosiendo y encorvando el pecho.
Casi arruinado(практически разоренный; ruina, f – руина, разорение ) por empresas comerciales(коммерческими предприятиями) , al retirarse de la trata(отойдя от дел: «от работорговли»; trata, f – работорговля ) se había metido en su casa del Cabañal(/он/ поселился в своем дома в Кабаньале; meterse – входить, проникать ) , viendo pasar la vida(глядя, как проходит: «смотря проходить» жизнь) ante su puerta(перед его дверью) , sin otras distracción(без других развлечений) que jurar(кроме как: «что» браниться) como un condenado(как извозчик: «осужденный»; condenar – порицать, осуждать ) cuando el reuma le hacía(когда ревматизм заставлял: «делал» его) permanecer inmóvil en su asiento(оставаться неподвижным в его кресле = сидеть в кресле не двигаясь).
Casi arruinado por empresas comerciales, al retirarse de la trata se había metido en su casa del Cabañal, viendo pasar la vida ante su puerta, sin otras distracción que jurar como un condenado cuando el reuma le hacía permanecer inmóvil en su asiento.
Por una respetuosa admiración(из почтительного восхищения; respetar – уважать; admirar – восхищаться ) venían a sentarse en la acera(приходили посидеть на панели) algunos de aquellos vejestorios(некоторые из тех старых развалин; viejo – старый ) que habían recibido de él en otros tiempos(которые получали от него в другие времена) órdenes y palos(приказы и побои: «палки») , y juntos hablaban(и вместе /они/ разговаривали) con cierta melancolía(с некоторой грустью: «меланхолией») de la gran calle(о большой улице) , como el capitán llamaba al Atlántico(как называл капитан Атлантический /океан/) , contando las veces que habían pasado(считая, сколько раз /они/ перешли: «разы, которые они перешли») de una acera a otra(с одного тротуара на другой) , de África a América(из Африки в Америку) , corriendo temporales(подвергаясь бурям; correr – бегать, подвергаться ) y chasqueando a los polizontes del mar(и обманывая морских жандармов).
Por una respetuosa admiración venían a sentarse en la acera algunos de aquellos vejestorios que habían recibido de él en otros tiempos órdenes y palos, y juntos hablaban con cierta melancolía de la gran calle, como el capitán llamaba al Atlántico, contando las veces que habían pasado de una acera a otra, de África a América, corriendo temporales y chasqueando a los polizontes del mar.
En verano(летом) , los días que no apretaba el dolor(в /те/ дни, когда боль не была слишком сильной: «не прижимала») y las piernas estaban fuertes(и ноги были сильными) , bajaban a la playa(/они/ спускались на берег: «на пляж») , y el capitán, enardecido a la vista del mar(и капитан, воодушевленный видом моря; enardecer – возбуждать, воодушевлять ) , desahogaba sus odios(изливал свою ненависть: «свои ненависти»; desahogar – облегчать, освобождать ) . Odiaba a Inglaterra(/он/ ненавидел Англию) por haber oído silbar más de una vez(за то, что не раз слышал свист: «больше одного раза слышал свистеть») las balas de sus cañones(ядра ее пушек).
En verano, los días que no apretaba el dolor y las piernas estaban fuertes, bajaban a la playa, y el capitán, enardecido a la vista del mar, desahogaba sus odios. Odiaba a Inglaterra por haber oído silbar más de una vez las balas de sus cañones.
Odiaba a la navegación a vapor(ненавидел паровое судоходство) como un sacrilegio marítimo(как морское святотатство) . Aquellos penachos de humo(те столбики: «хохолки» дыма) que pasaban por el horizonte(которые проходили вдоль горизонта) eran los funerales de la Marina(были похоронами /парусного/ мореплавания) . Ya no quedaban sobre el agua(на воде уже не осталось) hombres de oficio(мужчин дела = знающих свое дело) ; ahora el mar era de los fogoneros(теперь море принадлежало кочегарам: «было кочегаров»; fogón, m – очаг, топка ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу