Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Здесь есть возможность читать онлайн «Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

De los grupos salían mujeres y niños(из толпы выбегали: «из групп выходили» женщины и дети) que se arrojaban sobre ellos(которые бросались на них) queriendo detenerlos(желая задержать их; querer – хотеть ) : «¡Agüelo(дедушка; agüelo /разг./ = abuelo, m – дед ) !», gritaban los nietos(кричали внуки) . «¡Padre(отец) !», gemían las mocetonas(стонали молодые женщины; mozo, m – парень; moza, f —девушка ) . Y los animosos vejetes(а воодушевленные старички; viejo – старый; vejete, m – старичок, старикашка ) , irguiéndose como los rocines moribundos(выпрямляясь, как умирающие клячи; erguir – поднимать, выпрямлять; morir – умирать ) al oír el clarín de las batallas(заслышав военный рожок; batalla, f – битва ) , repelían los brazos(отталкивали руки) que se anudaban a sus cuellos y piernas(которые хватали их за шеи и ноги; anudar – завязывать, обвязывать; nudo, m – узел ) , y gritaban, contestando a la voz de su jefe(и кричали, отвечая на голос своего командира; jefe, m – начальник ) : «Presente, capitán(здесь: «присутствующий», капитан) ».

De los grupos salían mujeres y niños que se arrojaban sobre ellos queriendo detenerlos: «¡Agüelo!», gritaban los nietos. «¡Padre!», gemían las mocetonas. Y los animosos vejetes, irguiéndose como los rocines moribundos al oír el clarín de las batallas, repelían los brazos que se anudaban a sus cuellos y piernas, y gritaban, contestando a la voz de su jefe: «Presente, capitán».

Los lobos de mar(морские волки) , con su ídolo al frente(со своим кумиром во главе; frente, f – лоб, фасад; al frente – во главе ) , se abrieron paso(проложили себе путь: «открыли себе проход») para echar al mar(чтобы столкнуть в море) una de las barcas(одну из лодок) . Rojos(красные) , congestionados por el esfuerzo(от усилия кровь прилила /к их лицу/; congestionar – вызывать прилив крови, скопляться ) , con el cuello hinchado por la rabia(с вздувшейся от гнева шеей; hinchar – надувать ) , sólo consiguieron mover la barca(им удалось лишь сдвинуть лодку) y que se deslizara algunos pasos(«и чтобы /она/ проскользила» = на несколько шагов; deslizarse – скользить ) . Irritados contra su vejez(раздраженные на свою старость: «против своей старости») , intentaron un nuevo esfuerzo(они сделали еще одно: «попытались новое» усилие) ; pero la muchedumbre protestaba(но толпа воспротивилась) contra su locura(их безумству: «против их сумасшествия»; loco – сумасшедший ) , y cayó sobre ellos(у упала = напала на них) , desapareciendo los viejos(старики исчезли: «исчезая»; aparecer – появляться ) arrebatados por sus familias(растащенные своими семьями; arrebatar – похищать, отнимать ).

Los lobos de mar, con su ídolo al frente, se abrieron paso para echar al mar una de las barcas. Rojos, congestionados por el esfuerzo, con el cuello hinchado por la rabia, sólo consiguieron mover la barca y que se deslizara algunos pasos. Irritados contra su vejez, intentaron un nuevo esfuerzo; pero la muchedumbre protestaba contra su locura, y cayó sobre ellos, desapareciendo los viejos arrebatados por sus familias.

—¡Dejadme, cobardes(оставьте меня, трусы) ! ¡Al que me toque(/того/, кто до меня дотронется) lo mato(/я/ его убью) ! – rugía el capitán Llovet(ревел капитан Льовет).

Pero por primera vez(но в первый раз) , aquel pueblo(те люди: «тот народ») , que le adoraba(который его обожал) , puso la mano en él(положил на него руку = применил насилие к нему) . Le sujetaron como a un loco(его схватили, как сумасшедшего; sujetar – хватать, удерживать ) , sordos a sus súplicas(глухие к его мольбам) , indiferentes a sus maldiciones(безразличные к его проклятьям; maldecir – проклинать; mal – плохо; decir – говорить ).

—¡Dejadme, cobardes! ¡Al que me toque lo mato! —rugía el capitán Llovet.

Pero por primera vez, aquel pueblo, que le adoraba, puso la mano en él. Le sujetaron como a un loco, sordos a sus súplicas, indiferentes a sus maldiciones.

La barca, abandonada a todo auxilio(лодка, покинутая всей помощью: «лишенная всякой помощи») , corría a la muerte(неслась навстречу смерти) , dando tumbos sobre las olas(подпрыгивая: «давая падения» на волнах; tumbar – валить, опрокидывать ) . Ya estaba próxima a los peñascos(/она/ уже была близка к скалам) , ya iba a estrellarse(уже вот-вот должна была: «собиралась» разбиться) entre torbellinos de espuma(среди вихрей пены) ; y aquel hombre(и этот: «тот» человек; hombre, m – мужчина, человек ) , que tanto había despreciado(который настолько презирал: «обесценивал»; precio, m – цена; apreciar – ценить; depreciar – обесценивать ) la vida del semejante(жизнь /себе/ подобного = подобных) , que había nutrido a los tiburones(что кормил акул) con tribus enteras(целыми племенами) y que llevaba un nombre aterrador(и который носил ужасающее имя = имел ужасную славу ; terror, m – ужас; aterrizar – ужасать ) como una leyenda lúgubre(как мрачную легенду) , se revolvía furioso(вырывался бешенный = вырывался в бешенстве; volver – возвращаться, поворачиваться ) , sujeto por cien manos(удерживаемый сотней рук) , blasfemando(сквернословя) , porque no le dejaban(потому что ему не позволяли) arriesgar la existencia(рискнуть жизнью: «существованием»; riesgo, m – риск; existir – существовать ) socorriendo a unos desconocidos(спасая нескольких незнакомцев; conocer – знать; desconocer – не знать ) , hasta que, agotadas sus fuerzas(пока, обессилевший: «закончившиеся его силы»; agotar – исчерпывать ) , acabó llorando como un niño(он наконец расплакался: «закончил плача» как ребенок).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Висенте Бласко-Ибаньес - Сострадание
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Чиновник
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Двойной выстрел
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Морские волки
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Чудо Святого Антония
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Железнодорожный заяц
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Свист
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Луна Бенамор
Висенте Бласко-Ибаньес
Владимир Фриче - Висенте Бласко Ибаньес
Владимир Фриче
Висенте Бласко-Ибаньес - В море
Висенте Бласко-Ибаньес
Отзывы о книге «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x