Odiaba a la navegación a vapor como un sacrilegio marítimo. Aquellos penachos de humo que pasaban por el horizonte eran los funerales de la Marina. Ya no quedaban sobre el agua hombres de oficio; ahora el mar era de los fogoneros.
En los días tempestuosos del invierno(в штормовые зимние дни: «дни зимы»; tempestad, f – буря ) siempre le veían en la playa(его всегда видели на берегу) con la nariz palpitante(поводящего носом: «с трепещущим носом»; palpitar – дрожать, трепетать ) , olfateando la tormenta(принюхиваясь к буре) , como si aún estuviera sobre cubierta(как будто /он/ все еще стоял: «был» на палубе) preparándose a resistir el tiempo(готовясь противостоять непогоде: «погоде»).
En los días tempestuosos del invierno siempre le veían en la playa con la nariz palpitante, olfateando la tormenta, como si aún estuviera sobre cubierta preparándose a resistir el tiempo.
Una mañana lluviosa(одним дождливым утром; lluvia, f – дождь ) vio correr la gente hacia el mar(/он/ увидел людей, бегущих: «бежать» к морю) , y allá fue(и пошел = отправился туда) , contestando con gruñidos a la familia(отвечая ворчанием семье) que le hablaba de su reuma(которая говорила = напоминала ему о его ревматизме) . Entre las negras barcas(среди черных лодок) encalladas en la orilla(врезавшихся в берег; encallar – садиться на мель ) se destacaban sobre el mar(выделялись на /фоне/ моря) , lívido y cubierto de espumarajos(бледного и покрытого пеной; espuma, f – пена ) , los grupos de blusas azules(группы /людей/ в голубых блузах) ; las faldas ondeantes por el vendaval(юбки, развевающиеся на ветру; vendaval, m – порыв ветра; ondear – волноваться, развеваться; onda, f – волна ) , con las que se resguardaban de la lluvia las mujeres(которыми укрывались от дождя женщины; resguardarse – оберегаться; укрываться ).
Una mañana lluviosa vio correr la gente hacia el mar, y allá fue, contestando con gruñidos a la familia que le hablaba de su reuma. Entre las negras barcas encalladas en la orilla se destacaban sobre el mar, lívido y cubierto de espumarajos, los grupos de blusas azules; las faldas ondeantes por el vendaval, con las que se resguardaban de la lluvia las mujeres.
Lejos, en la bruma que cerraba el horizonte(вдалеке, в тумане, который застилал: «закрывал» горизонт) , corrían como ovejas asustadas(как испуганные овцы, бежали) las barcas pescadoras(рыбачьи лодки; pescar – ловить рыбу ) , con la vela casi recogida(с почти убранными парусами; recoger – собирать ) y negruzca por el agua(черными от воды) , sosteniendo una lucha(выдерживая борьбу) de terribles saltos(ужасных скачков = волн; saltar – прыгать ) , enseñando la quilla en cada cabriola(показывая = обнажая киль при каждом прыжке) , antes de doblar la punta del puerto(до того, как обогнуть = пока не огибала мыс порта) , amontonamiento de peñascos rojos(нагромождение красных скал; montón, m – груда ) barnizados por las olas(отполированных волнами; barniz, m – лак ) , entre los cuales hervía una espuma amarillenta(между которыми бурлила желтоватая пена; amarillo – желтый ) , bilis del irritado mar(желчь раздраженного моря; bilis, f ).
Lejos, en la bruma que cerraba el horizonte, corrían como ovejas asustadas las barcas pescadoras, con la vela casi recogida y negruzca por el agua, sosteniendo una lucha de terribles saltos, enseñando la quilla en cada cabriola, antes de doblar la punta del puerto, amontonamiento de peñascos rojos barnizados por las olas, entre los cuales hervía una espuma amarillenta, bilis del irritado mar.
Una barca desarbolada(одна лодка без мачты; desarbolar – размачтовывать, рубить рангоут ) iba como pelota de ola en ola(как мяч прыгала: «шла» с волны на волну) hacia la siniestra punta(/прямо/ к роковому мысу) . La gente gritaba en la playa(люди на берегу кричали) viendo a los tripulantes tendidos en la cubierta(видя лежащий на палубе экипаж) , anonadados por la proximidad de la muerte(подавленный близостью смерти; anonadar – сокрушать; próximo – ближайший ).
Una barca desarbolada iba como pelota de ola en ola hacia la siniestra punta. La gente gritaba en la playa viendo a los tripulantes tendidos en la cubierta, anonadados por la proximidad de la muerte.
Se hablaba de ir hasta la barca(говорилось = шли разговоры о /том, чтобы/ выйти навстречу лодке) , de echarle un cabo(бросить им: «ей» канат; cabo, m – конец, веревка, канат ) , de atraerla a la playa(вытянуть ее на берег; atraer – привлекать ) ; pero los más audaces(но самые отважные) , mirando las olas(смотря на волны) que se desplomaban(которые обрушивались) , llenando el espacio de polvo de agua(наполняя /все/ пространство водяной пылью) , se callaban atemorizados(замолкали в ужасе: «напуганные»; temor, m – ужас ) . La barca que saliera(лодка, которая вышла бы) daría la voltereta(перевернулась бы: «дала бы кувырок») antes de mover un remo(еще до первого взмаха весла: «прежде чем двинуть весло»).
Se hablaba de ir hasta la barca, de echarle un cabo, de atraerla a la playa; pero los más audaces, mirando las olas que se desplomaban, llenando el espacio de polvo de agua, se callaban atemorizados. La barca que saliera daría la voltereta antes de mover un remo.
—A ver(ну-ка посмотрим) : ¡gente que me siga(люди, которые за мной последуют = кто со мной; seguir – следовать ) ! Hay que salvar a esos pobres(нужно спасти этих бедняг).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу