Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Здесь есть возможность читать онлайн «Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Acudían al del piso principal(/они/ обращались к «тому», из главной квартиры = к хозяину) , un viejo avaro(к скупому старику) que había alquilado la cochera a Pepe(который сдал Пепе конюшню; coche, m – экипаж, коляска, машина ) , no encontrando mejor inquilino(не найдя лучшего жильца).

Los vecinos, molestados a todas horas por aquella interminable sarta de maldiciones, no sabían cómo librarse de ellas.

Acudían al del piso principal, un viejo avaro que había alquilado la cochera a Pepe, no encontrando mejor inquilino.

—No hagan ustedes caso(не обращайте внимания: «вы не делайте случая»; hacer – делать ) – contestaba(отвечал /тот/) . Consideren que es un carretero(подумайте: «примите во внимание», что /это/ извозчик) , y que para este oficio(и что для этой профессии) no se exigen exámenes de urbanidad(не требуются экзамены на вежливость) . Tiene mala lengua(у него: «он имеет» плохой язык = он невоздержан в выражениях) , eso sí(это правда: «да») ; pero es hombre muy formal(но /он/ очень аккуратный человек; formal – формальный, аккуратный, педантичный ) y paga sin retrasarse un solo día(и платит, не задерживаясь ни на один «только» день) . Un poco de caridad, señores(немного милосердия/снисхождения, господа).

A la mujer del maldito blasfemo(жене проклятого сквернослова; maldecir – проклинать; decir – говорить ) la compadecían en toda la casa(сочувствовали во всем доме).

—No hagan ustedes caso —contestaba—. Consideren que es un carretero, y que para este oficio no se exigen exámenes de urbanidad. Tiene mala lengua, eso sí; pero es hombre muy formal y paga sin retrasarse un solo día. Un poco de caridad, señores.

A la mujer del maldito blasfemo la compadecían en toda la casa.

—No lo crean ustedes(/да/ вы не думайте «этого») – decía, riendo, la pobre mujer(говорила, смеясь, бедная женщина) , – no sufro nada de él(/я/ от него совсем: «ничего» не страдаю) . ¡Criatura más buena(добрейшее: «более хорошее» создание; criar – создавать, растить; crear – создавать ) ! Tiene su geniecillo(есть у него «свой» характерец; genio, m – характер, темперамент, гений ) ; pero, ¡ay hija(но, ох, дочка = милая) !, Dios nos libre(не приведи Господь связаться: «освободи нас Бог») del agua mansa(от спокойной воды = от тихого омута) … Es de oro(он из золота = золотой человек) ; alguna copita(/пропустит/ стаканчик, другой: «какой-нибудь бокальчик») para tomar fuerzas(чтобы набраться сил) ; pero nada de ser como otros(но совсем не: «ничего быть» как другие) , que se pasan el día(которые проводят день) como estacas frente al mostrador de la taberna(как столбы перед стойкой таверны) . No se queda ni un céntimo(не оставляет себе ни одного сентима) de lo que gana(из того, что зарабатывает) , y eso que no tenemos familia(и это /при том/, что у нас нет семьи = детей) , que es lo que más le gustaría(«что есть то», чего ему больше всего бы хотелось: «понравилось бы»).

—No lo crean ustedes —decía, riendo, la pobre mujer—, no sufro nada de él. ¡Criatura más buena! Tiene su geniecillo; pero, ¡ay hija!, Dios nos libre del agua mansa… Es de oro; alguna copita para tomar fuerzas; pero nada de ser como otros, que se pasan el día como estacas frente al mostrador de la taberna. No se queda ni un céntimo de lo que gana, y eso que no tenemos familia, que es lo que más le gustaría.

Pero la pobre mujer(но бедная женщина) no lograba convencer a nadie(не могла убедить никого; lograr – достигать, удаваться ) de la bondad de su Pepe(в доброте своего Пепе) . Bastaba verle(было достаточно видеть его; bastar – хватать, быть достаточным ) . ¡Vaya una cara(вот уж лицо; ir – идти; vaya – ого; ничего себе ) ! En presidio las había mejores(в тюрьме были: «их имелось» получше) . Era nervudo(/он/ был жилистым; nervio, m – нерв, жила ) , cuadrado(квадратным) , velloso como una fiera(волосатым, как зверь; vello, m – волосы ) , la cara cobriza(/с/ красным: «медным» лицом; cobre, m – медь ) , con rudas protuberancias(с грубыми буграми; protuberante – выпуклый ) y profundos surcos(и глубокими морщинами; surco, m – борозда, морщина ) , los ojos sanguinolentos(налитыми кровью глазами; sangre, f – кровь; sanguinolento – кровянистый ) y la nariz aplastada(и приплюснутым носом) , granujienta(прыщавое) , veteada de azul(все в голубых прожилках; veteado – узорчатый, с прожилками ) , con manojos de cerdas(с пучками жестких волос: «щетины») , que asomaban como tentáculos de un erizo(которые торчали как щупальца животного: «ежа»; asomar/se/ – показываться, высовываться ) que dentro de su cráneo(который внутри его черепа) ocupase el lugar del cerebro(занимал место мозга).

Pero la pobre mujer no lograba convencer a nadie de la bondad de su Pepe. Bastaba verle. ¡Vaya una cara! En presidio las había mejores. Era nervudo, cuadrado, velloso como una fiera, la cara cobriza, con rudas protuberancias y profundos surcos, los ojos sanguinolentos y la nariz aplastada, granujienta, veteada de azul, con manojos de cerdas, que asomaban como tentáculos de un erizo que dentro de su cráneo ocupase el lugar del cerebro.

A nada concedía respeto(ни к чему /он/ не испытывал уважения: «ничему не даровал уважение»; conceder – предоставлять, даровать ) . Trataba de reverendos a los machos(обращался, как со святыми, с лошадьми: «с самцами») que le ayudaban a ganar el pan(которые помогали ему зарабатывать /на/ хлеб) , y cuando en los ratos de descanso(и, когда в моменты отдыха) se sentaba a la puerta de la cochera(/он/ садился у дверей конюшни) , deletreaba penosamente(с трудом читал по складам; pena, f – страдание, труд; letra, f – буква; deletrear – произносить по буквам; читать по складам ) , con vozarrón que se oía(/своим/ голосиной, который был слышан: «слышался»; voz, f – голос ) hasta en los últimos pisos(даже на последних этажах) , sus periódicos favoritos(свои любимые газеты) , los papeles más abominables(самые отвратительные бумаги) que se publicaban en Madrid(которые печатались в Мадриде) y que algunas señoras(и /на/ которые некоторые дамы) miraban desde arriba(смотрели сверху) con el mismo temor(с тем же ужасом) que si fuesen máquinas explosivas(как: «что» если бы это были взрывные устройства).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Висенте Бласко-Ибаньес - Сострадание
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Чиновник
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Двойной выстрел
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Морские волки
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Чудо Святого Антония
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Железнодорожный заяц
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Свист
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Луна Бенамор
Висенте Бласко-Ибаньес
Владимир Фриче - Висенте Бласко Ибаньес
Владимир Фриче
Висенте Бласко-Ибаньес - В море
Висенте Бласко-Ибаньес
Отзывы о книге «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x