Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Здесь есть возможность читать онлайн «Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

—Borda, Bordeta…(Борда, Бордета) , nos asamos(жарко: «мы жаримся») . ¡Por Dios(ради Бога) , un poquito de agua(немножко воды; poco – мало; el agua, f – вода )!

Las azucenas de blanco raso, se erguían con cierto desmayo, como las señoritas en traje de baile que la pobre Borda había admirado muchas veces en las estampas; las camelias, de color carnoso, hacían pensar en tibias desnudeces, en grandes señoras indolentemente tendidas, mostrando los misterios de su piel de seda; las violetas coqueteaban ocultándose entre las hojas para denunciarse con su perfume; las margaritas se destacaban como botones de oro mate; los claveles, cual avalancha revolucionaria de gorros rojos, cubrían los bancales y asaltaban los senderos; arriba, las magnolias balanceaban su blanco cogollo como un incensario de marfil que esparcía incienso más grato que el de las iglesias; y los pensamientos, maliciosos duendes, sacaban por entre el follaje sus garras de terciopelo morado, y, guiñando las caritas barbudas, parecían decir a la chica:

–Borda, Bordeta…, nos asamos. ¡Por Dios, un poquito de agua!

Lo decían, sí(да, /они/ это говорили) ; lo oía ella(она это слышала) , no con los oídos(не «с» ушами; oír – слышать ) , sino con los ojos(а глазами) , y aunque los huesos le dolían de cansada(и, хотя кости у нее болели от усталости: «от уставшая») , corría a la acequia(/она/ бежала к канаве) a llenar la regadera(наполнить лейку) y bautizaba a aquellos pilluelos(и крестила этих: «тех» проказников) , que bajo la ducha saludaban agradecidos(которые, освежившись: «под душем», приветствовали ее с благодарностью: «благодарные»).

Lo decían, sí; lo oía ella, no con los oídos, sino con los ojos, y aunque los huesos le dolían de cansada, corría a la acequia a llenar la regadera y bautizaba a aquellos pilluelos, que bajo la ducha saludaban agradecidos.

Sus manos temblaban muchas veces(не раз: «много раз» ее руки дрожали) al cortar el tallo de las flores(срезая стебель цветов) . Por su gusto(была бы ее воля: «по ее желанию»; gusto, m – вкус, желание ) , allí se quedarían hasta secarse(/они/ бы остались там, пока бы не засохли: «до засохнуть»; seco – сухой ) ; pero era preciso ganar dinero(но нужно было зарабатывать деньги) llenando los cestos(наполняя корзины) que se enviaban a Madrid(которые отправлялись в Мадрид).

Envidiaba a las flores(/она/ завидовала цветам) viéndolas emprender el viaje(видя, как они начинают путешествие: «видя их начинать…») . ¡Madrid(Мадрид) !… ¿Cómo sería aquello(Какой же он: «каким же было то»)?

Sus manos temblaban muchas veces al cortar el tallo de las flores. Por su gusto, allí se quedarían hasta secarse; pero era preciso ganar dinero llenando los cestos que se enviaban a Madrid.

Envidiaba a las flores viéndolas emprender el viaje. ¡Madrid!… ¿Cómo sería aquello?

Veía una ciudad fantástica(ей представлялся: «/она/ видела» фантастический город) , con suntuosos palacios(с великолепными дворцами) como los de los cuentos(как «те» из сказок) , brillantes salones de porcelana(сверкающие фарфоровые залы) con espejos que reflejaban millares de luces(с зеркалами, которые отражали тысячи огней; millar = mil – тысяча ) , hermosas señoras que lucían sus flores(прекрасных дам с цветами: «которые красовались своими цветами»; lucir – светить, блистать, красоваться ) ; y tal era la intensidad de la imagen(и такова была яркость /этой/ картины; intenso – сильный, интенсивный, яркий ) , que hasta creía haber visto(что /она/ даже верила, что видела: «видеть») todo aquello en otros tiempos(все то = это когда-то: «в другие времена») ; tal vez antes de nacer(может быть, /еще/ до рождения: «прежде, чем родиться»).

Veía una ciudad fantástica, con suntuosos palacios como los de los cuentos, brillantes salones de porcelana con espejos que reflejaban millares de luces, hermosas señoras que lucían sus flores; y tal era la intensidad de la imagen, que hasta creía haber visto todo aquello en otros tiempos; tal vez antes de nacer.

En aquel Madrid(в том Мадриде) estaba el señorito(жил: «был» сеньорито) , el hijo de los amos(сын хозяев) , con el cual había jugado muchas veces siendo niña(с которым /она/ часто: «много раз» играла, будучи ребенком: «девочкой») , y de cuya presencia(и от чьего присутствия) huyó avergonzada el verano anterior(/она/ убежала, в смущении: «смущенная» прошлым летом; avergonzar – стыдить ) , cuando, hecho un arrogante mozo(когда /он/, ставший статным юношей; hacer – делать; hacerse – становиться ; arrogante – высокомерный; статный, ладный ) , visitó el huerto(зашел в: «посетил» их сад) . ¡Pícaros recuerdos(волнующий воспоминания; pícaro – хитрый, нескромный )!

En aquel Madrid estaba el señorito, el hijo de los amos, con el cual había jugado muchas veces siendo niña, y de cuya presencia huyó avergonzada el verano anterior, cuando, hecho un arrogante mozo, visitó el huerto. ¡Pícaros recuerdos!

Se ruborizaba pensando en las horas(она краснела, думая о /тех/ часах; rubor, m – пунцовый цвет, стыд, краска стыда ) que pasaron siendo niños(которые /они/ провели, будучи детьми) , sentados en un ribazo(сидя: «сидящими» на крутом берегу реки; ribazo, m – холм, крутой берег реки ) , oyendo ella la historia de Cenicienta(она слушала: «слушая» историю Золушки; ceniza, f – зола, пепел ) , la niña despreciada(презираемой девочки; despreciar – презирать, пренебрегать ) convertida repentinamente en arrogante princesa(внезапно превращенной в прекрасную: «стройную» принцессу).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Висенте Бласко-Ибаньес - Сострадание
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Чиновник
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Двойной выстрел
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Морские волки
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Чудо Святого Антония
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Железнодорожный заяц
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Свист
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Луна Бенамор
Висенте Бласко-Ибаньес
Владимир Фриче - Висенте Бласко Ибаньес
Владимир Фриче
Висенте Бласко-Ибаньес - В море
Висенте Бласко-Ибаньес
Отзывы о книге «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x