Allí estaba su sangre: sesenta años de trabajo. No había un pedazo de tierra inactiva, y aunque el huerto era pequeño, desde el centro no se veían las tapias: tal era la maraña de árboles y plantas; nísperos y magnolieros, bancales de claveles, bosquecillos de rosales, tupidas enredaderas de pasionarias y jazmines: todas cosas útiles, que daban dinero y eran apreciadas por los tontos de la ciudad.
El viejo, insensible a las bellezas de su huerto(старик, бесчувственный = равнодушный к красотам своего сада) , sólo ansiaba la cantidad(жаждал только количества) . Quería segar las flores en gavillas(/он/ хотел /бы/ косить цветы снопами) , como si fuesen hierba(как траву: «как если бы они были травой») ; cargar carros enteros(грузить целые телеги) de frutas delicadas(нежных плодов) ; y este anhelo de viejo avaro e insaciable(и эта одержимость жадного и ненасытного старика; anhelo, m – страстное желание, стремление; saciar – насыщать ) martirizaba a la pobre Borda(терзало бедную Борду; martirio, m – мука, истязание ) , que apenas descansaba un momento(которая лишь только останавливалась на: «отдыхала» минутку) , vencida por la tos(закашлявшись: «побежденная кашлем») , oía amenazas(/как тут же/ слышала угрозы) o recibía como brutal advertencia(или получала как грубое предупреждение; advertir – предупреждать ) un terronazo en los hombros(удар комком земли по плечам; tierra, f – земля; terronazo, m – удар комком земли ).
El viejo, insensible a las bellezas de su huerto, sólo ansiaba la cantidad. Quería segar las flores en gavillas, como si fuesen hierba; cargar carros enteros de frutas delicadas; y este anhelo de viejo avaro e insaciable martirizaba a la pobre Borda, que apenas descansaba un momento, vencida por la tos, oía amenazas o recibía como brutal advertencia un terronazo en los hombros.
Las vecinas de los inmediatos huertos protestaban(cоседки с ближайших участков возмущались; protestar – протестовать ) . Estaban matando a la chica(девочку убивали) ; cada vez tosía más(с каждым днем: «разом» они /все/ больше кашляла) . Pero el viejo contestaba siempre lo mismo(но старик всегда отвечал одно и то же) : había que trabajar mucho(нужно было много работать) ; el amo no atendía razones(хозяин не принимал оправданий: «доводов», razón, f – причина, довод ) en San Juan y en Navidad(в /день/ святого Хуана: «в Иванов день» и на рождество) , cuando correspondía entregarle(когда полагалось отдавать ему) las pagas de arrendamiento(оплату за аренду; pagar – платить; arrendar – арендовать ).
Las vecinas de los inmediatos huertos protestaban. Estaban matando a la chica; cada vez tosía más. Pero el viejo contestaba siempre lo mismo: había que trabajar mucho; el amo no atendía razones en San Juan y en Navidad, cuando correspondía entregarle las pagas de arrendamiento.
Si la chica tosía(если девочка кашляла) era por vicio(это было от рождения: «из-за порока»; vicio, m – порок, изъян ) , pues no le faltaban su libra de pan(потому что свой фунт хлеба она получала: «у нее не отсутствовал ее фунт хлеба»; faltar – не хватать, отсутствовать ) y su rinconcito en la cazuela de arroz(и ее уголок = горстка в кастрюле риса; rincón, m – угол ) ; algunos días hasta comía golosinas(иногда: «в некоторые дни» /она/ даже ела лакомства) : morcilla de cebolla y sangre, por ejemplo(кровяную колбасу с луком: «колбасу из лука и крови», например) ; los domingos la dejaba divertirse(по воскресеньям /он/ разрешал ей развлекаться) , enviándola a misa como una señora(отправляя ее на /церковную/ службу как /какую-нибудь/ сеньору) , y aún no hacía un año(и еще и года не прошло: «не делало года»; hacer – делать ) que le dio tres pesetas para una falda(как он дал ей три песеты на юбку).
Si la chica tosía era por vicio, pues no le faltaban su libra de pan y su rinconcito en la cazuela de arroz; algunos días hasta comía golosinas: morcilla de cebolla y sangre, por ejemplo; los domingos la dejaba divertirse, enviándola a misa como una señora, y aún no hacía un año que le dio tres pesetas para una falda.
Además, era su padre(кроме этого, /он/ был ее отцом) , y el tío Tófol(а дядюшка Тофоль) , como todos los labriegos de raza latina(как все крестьяне латинской расы) , entendía la paternidad cual los antiguos romanos(понимал отцовство, как древние римляне; padre, m – отец ) : con derecho de vida y muerte sobre los hijos(с правом на детей, даже на их жизнь и смерть: «с правом жизни и смерти над детьми») , sintiendo cariño en lo más hondo de su voluntad(чувствуя нежность в глубине души: «в самом глубоком /месте/ своей воли = своего духа»; voluntad, f – воля ) ; pero demostrándolo con las cejas fruncidas(но выражая это нахмуренными бровями) y alguno que otro palo(и время от времени пинками: «/то/ некоторым, то другим ударом»; palo, m – палка, удар палкой ).
Además, era su padre, y el tío Tófol, como todos los labriegos de raza latina, entendía la paternidad cual los antiguos romanos: con derecho de vida y muerte sobre los hijos, sintiendo cariño en lo más hondo de su voluntad; pero demostrándolo con las cejas fruncidas y alguno que otro palo.
La pobre Borda no se quejaba(бедная Борда не жаловалась) . Ella también quería trabajar mucho(она тоже хотела много работать) , para que nunca le quitasen(чтобы у нее никогда не забрали) el pedazo de tierra(кусок земли) , en cuyos senderos aún creía ver(на чьих тропинках ей все еще мерещилась: «/она/ верила видеть») el zagalejo remendado de aquella vieja hortelana(заплатанная юбка той старой огородницы; remendar – чинить, штопать ) , a la que llamaba madre(которую она звала матерью) cuando sentía la caricia de sus manos callosas(когда чувствовала ласку ее мозолистых рук; callo, m – мозоль ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу