Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Здесь есть возможность читать онлайн «Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-испански – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Primavera triste

(Печальная весна)

El viejo Tófol y la chicuela(старик/старый Тофоль и девчушка; chica, f – девочка ) vivían esclavos de su huerto(жили = были рабами своего сада ; huerto, m – сад, огород ) , fatigados por una incesante producción(утомленные непрекращающимся производством = беспрерывной работой ; cesar – прекращать ) . Eran dos árboles más(/они/ были «еще» двумя деревьями) , dos plantas de aquel pedazo de tierra(двумя растениями этого клочка: «того куска» земли) – no mayor que un pañuelo(не больше, чем платок = носового платка ) , según decían los vecinos(как говорили соседи; según – согласно, по словам ) , – y del cual sacaban su pan(и из которого они доставали = на котором они добывали свой хлеб; sacar – вынимать, извлекать ) a costa de fatigas(ценой мучений; fatiga, f – усталость, мучение ).

El viejo Tófol y la chicuela vivían esclavos de su huerto, fatigados por una incesante producción.

Eran dos árboles más, dos plantas de aquel pedazo de tierra —no mayor que un pañuelo, según decían los vecinos—, y del cual sacaban su pan a costa de fatigas.

Vivían como lombrices de tierra(/они/ жили, как земляные черви: «черви земли») , siempre pegados al surco(всегда среди грядок: «приклеенные к борозде»; pegar – приклеивать, прикреплять ) ; y la chica, a pesar de su desmedrada figura(и девочка, несмотря на свою тщедушную фигурку; desmedrar – разрушать, уменьшаться ) , trabajaba como un peón(работала как батрак; peón, m – подсобный рабочий ) . La apodaban la Borda(ее прозвали Бордой; apodo, m – прозвище, кличка ) , porque la difunta mujer del tío Tófol(потому что покойная жена дядюшки Тофоля) , en su afán de tener hijos(в своем страстном желании иметь детей; afán, m – страстное желание, стремление ) que alegrasen su esterilidad(которые принесли бы радость в ее бездетную жизнь: «обрадовали бы ее бездетность»; estéril – стерильный, бесплодный ) , la había sacado de la Inclusa(взяла ее из приюта; sacar – вынимать, извлекать ).

Vivían como lombrices de tierra, siempre pegados al surco; y la chica, a pesar de su desmedrada figura, trabajaba como un peón.

La apodaban la Borda, porque la difunta mujer del tío Tófol, en su afán de tener hijos que alegrasen su esterilidad, la había sacado de la Inclusa.

En aquel huertecillo había llegado a los diecisiete años(в том садике /она/ дожила: «дошла» до семнадцати лет) , que parecían once(которые казались одиннадцатью) , a juzgar por lo enclenque de su cuerpo(судя по ее хилому тельцу: «по хилости ее тела»; juzgar – судить ) , afeado aún más(еще более обезображенному = некрасивому ; feo – уродливый ) por la estrechez de unos hombros puntiagudos(из-за узости /ее/ угловатых плеч; estrecho – узкий; puntiagudo, agudo – острый; punta, m – остриё ) , que se curvaban hacia afuera(которые торчали вперед: «кривились наружу»; curva, f – кривая линия, изгиб; hacia – по направлению к ) , hundiendo el pecho(вдавливая грудь; hundir – погружать, топить ) e hinchando la espalda(и сутуля: «выпячивая» спину, hinchar – надувать, выпячивать ).

Era fea(/она/ была некрасива) ; angustiaba a sus vecinas y compañeras de mercado(/и/ беспокоила: «тревожила» своих соседок и товарок на рынке; compañero, m – компаньон, приятель ) con su tosecilla continua y molesta(своим постоянным и раздражающим покашливанием; tos, f – кашель ) ; pero todas la querían(но все ее любили) . ¡Criatura más trabajadora(такое: «более» работящее создание; criar – создавать, взращивать )! …

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Висенте Бласко-Ибаньес - Сострадание
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Чиновник
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Двойной выстрел
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Морские волки
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Чудо Святого Антония
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Железнодорожный заяц
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Свист
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Луна Бенамор
Висенте Бласко-Ибаньес
Владимир Фриче - Висенте Бласко Ибаньес
Владимир Фриче
Висенте Бласко-Ибаньес - В море
Висенте Бласко-Ибаньес
Отзывы о книге «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x