Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Здесь есть возможность читать онлайн «Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

En aquel huertecillo había llegado a los diecisiete años, que parecían once, a juzgar por lo enclenque de su cuerpo, afeado aún más por la estrechez de unos hombros puntiagudos, que se curvaban hacia afuera, hundiendo el pecho e hinchando la espalda.

Era fea; angustiaba a sus vecinas y compañeras de mercado con su tosecilla continua y molesta; pero todas la querían. ¡Criatura más trabajadora! …

Horas antes de amanecer(за /несколько/ часов до рассвета) , ya temblaba de frío en el huerto(она уже дрожала от холода в саду) cogiendo fresas(собирая клубнику) o cortando flores(или срезая цветы) ; era la primera que entraba en Valencia(она была первой, кто входил в Валенсию) para ocupar su puesto en el mercado(чтобы занять свое место на рынке) ; en las noches que correspondía regar(в /те/ ночи, когда нужно было: «полагалось» поливать) , agarraba valientemente el azadón(/она/ отважно хватала мотыгу; valiente – смелый ) y, con las faldas arremangadas(и, подоткнув юбки: «с подоткнутыми юбками»; arremangar – засучить, завернуть ) , ayudaba al tío Tófol(помогала дядюшке Тофолю) a abrir bocas en los ribazos(открывать = прорывать устья в насыпях; boca, f – рот, устье ) por donde se derramaba el agua roja de la acequia(по которым разливалась красная = ржавая оросительная вода: «вода орошения») , que la tierra, sedienta, y requemada(которую измученная жаждой и обожженная земля; sed, f – жажда; sediento – жаждущий, измученный жаждой; quemar – обжигать ) , engullía con un glu-glu de satisfacción(поглощала с довольным бульканьем: «с буль-буль удовлетворения»; engullir – глотать не прожевывая; satisfacer – удовлетворять ) ; y los días que había remesa para Madrid(а в дни, когда была отправка = отправляли обозы в Мадрид) , corría como loca por el huerto(/она/ бегала как сумасшедшая по саду) , saqueando los bancales(опустошая грядки) , trayendo a brazados los claveles y rosas(принося охапками гвоздики и розы; brazo, m – рука ) , que los embaladores iban colocando en cestos(которые упаковщики складывали: «шли складывая» в большие корзины; embalar – паковать; cesta, f – корзина; cesto, m – короб, большая корзина ).

Horas antes de amanecer, ya temblaba de frío en el huerto cogiendo fresas o cortando flores; era la primera que entraba en Valencia para ocupar su puesto en el mercado; en las noches que correspondía regar, agarraba valientemente el azadón y, con las faldas arremangadas, ayudaba al tío Tófol a abrir bocas en los ribazos por donde se derramaba el agua roja de la acequia, que la tierra, sedienta, y requemada, engullía con un glu-glu de satisfacción; y los días que había remesa para Madrid, corría como loca por el huerto, saqueando los bancales, trayendo a brazados los claveles y rosas, que los embaladores iban colocando en cestos.

Todo se necesitaba(нужно было: «нуждалось» /использовать/ все) para vivir con tan poca tierra(чтобы прокормиться с такого маленького участка: «жить с так мало земли») . Había que estar siempre sobre ella(нужно было всегда = все время контролировать ее: «быть над ней») , tratándola como bestia reacia(обращаясь с ней, как с упрямой скотиной; bestia, f – животное, тварь, скотина ) que necesita del látigo para marchar(которой нужен кнут, чтобы идти) . Era una parcela de un vasto jardín(/это/ был участок огромного сада; vasto – обширный, огромный ) , en otro tiempo de los frailes(в другое время = в прежние времена монашеского) , que la desamortización revolucionaria había subdividido(который поделила революционная конфискация = который был поделен во время революции ; desamortizar – отвобождать от амортизации, конфисковывать ).

Todo se necesitaba para vivir con tan poca tierra. Había que estar siempre sobre ella, tratándola como bestia reacia que necesita del látigo para marchar. Era una parcela de un vasto jardín, en otro tiempo de los frailes, que la desamortización revolucionaria había subdividido.

La ciudad, ensanchándose amenazaba tragarse el huerto(город, разрастаясь, угрожал поглотить сад; tragar – глотать ) en su desbordamiento de casas(в своем разливе домов = своей застройкой ; desbordar – выходить из берегов, переливаться через край; borde, m – край ) , y el tío Tófol(и дядюшка Тофоль) , a pesar de hablar mal de sus terruños(хотя и ругался: «несмотря на говорить плохо» на свой клочок земли) , temblaba ante la idea(дрожал перед мыслью) de que la codicia tentase al dueño(что жадность соблазнит хозяина) y los vendiese como solares(и он продаст его: «их» как участки под застройку; solar, m – участок /под застройку/ ).

La ciudad, ensanchándose amenazaba tragarse el huerto en su desbordamiento de casas, y el tío Tófol, a pesar de hablar mal de sus terruños, temblaba ante la idea de que la codicia tentase al dueño y los vendiese como solares.

Allí estaba su sangre(там = в нем была его кровь) : sesenta años de trabajo(шестьдесят лет труда) . No había un pedazo de tierra inactiva(не было /ни одного/ клочка неиспользованной: «неактивной» земли) , y aunque el huerto era pequeño(и, хотя сад был маленький) , desde el centro no se veían las tapias(из центра не было видно изгороди) : tal era la maraña de árboles y plantas(такими /густыми/ были заросли деревьев и растений) ; nísperos y magnolieros(кизил и магнолии) , bancales de claveles(грядки гвоздик) , bosquecillos de rosales(рощицы розовых кустов; bosque, m – лес; rosa, f – роза ) , tupidas enredaderas de pasionarias y jazmines(густые переплетения страстоцвета и жасмина; enredar – спутывать, red, f – сеть ) : todas cosas útiles(все нужные вещи) , que daban dinero(которые давали = приносили деньги) y eran apreciadas por los tontos de la ciudad(и ценились: «были цененными» дураками из города; apreciar – ценить; precio, m – цена ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Висенте Бласко-Ибаньес - Сострадание
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Чиновник
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Двойной выстрел
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Морские волки
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Чудо Святого Антония
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Железнодорожный заяц
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Свист
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Луна Бенамор
Висенте Бласко-Ибаньес
Владимир Фриче - Висенте Бласко Ибаньес
Владимир Фриче
Висенте Бласко-Ибаньес - В море
Висенте Бласко-Ибаньес
Отзывы о книге «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x