Чарльз Элвуд Йегер (род. в 1923 году) – американский летчик-испытатель, в дальнейшем генерал военно-воздушных сил США.
Уилбур Райт (1867–1912) и его брат Орвил Райт (1871–1948) – американские летчики, изобретатели, авиаконструкторы, сконструировавшие, построившие и поднявшие в воздух первый в мире самолет. ( Примеч. ред. )
Бейгл – кольцеобразная выпечка из предварительно обваренного дрожжевого теста. ( Примеч. ред. )
Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, которого называли «королем вестерна».
Френсис Скотт Кей Фицджеральд (1896–1940) – американский писатель, крупнейший представитель так называемого «потерянного поколения» в литературе. На пике своей карьеры Фицджеральд пережил острый душевный кризис из-за прогрессирующего душевного заболевания жены и начал злоупотреблять алкоголем, который и свел его в могилу. ( Примеч. ред. )
«Лига плюща» – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования. ( Примеч. ред. )
День Труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
Милая ( нем. ).
Чипотле – мексиканская приправа, представляющая собой копченый красный перец халапеньо.
Хорошо ( нем. ).
Джордж Харви Стрейт (род. в 1952 году) – американский певец, один из наиболее популярных исполнителей кантри 1980–2000-х годов. ( Примеч. ред. )
Умный ( разг. нем. амишей ).
Персонаж фильма «В джазе только девушки» («Некоторые любят погорячее») (1959), главную роль в котором исполнила Мэрилин Монро. ( Примеч. ред. )
«Послание к римлянам апостола Павла», глава 8, стих 28.
Чай масала – напиток из Индокитая, получаемый путем заваривания чая со смесью индийских специй и трав.
Удивительный, чудесный ( разг. нем. амишей ).
Прозвище, созданное по созвучию имени тети и названия города Сан-Франциско. ( Примеч. ред. )
Уно – детская игра, для которой нужна колода специальных карточек.
Я очень сильно тебя люблю ( разг. нем. амишей ).
Китайские колокольчики – декоративное украшение, выполненное обычно из металлических трубок или бамбука, иногда с колокольчиками, бусинами и другими элементами; издают мелодичные звуки при порывах легкого ветерка.
«Черноглазая Сьюзен», или рудбекия (лат. Rudbeckia ) – род однолетних, двулетних и многолетних травянистых растений семейства Астровые, или Сложноцветные, включающий около 40 видов. ( Примеч. ред. )
Бигфут (сасквоч) – название предполагаемого млекопитающего, похожего на человекообразную обезьяну, якобы обитающего в лесах Северо-Тихоокеанского региона Северной Америки. Обычно его описывают как большого волосатого гоминида, передвигающегося на двух ногах. Ученые скептически относятся к его существованию. ( Примеч. ред. )
«Слон в комнате» (англ . elephant in the room ) – идиома, означающая «простая истина», «то, о чем всем известно, но на что не обращают внимания». ( Примеч. ред. )
«Книга Иова», глава 13, стих 15.
«Евангелие от Луки», глава 17, стих 6.
Кондитерское изделие из сливочного масла и сахарного сиропа, похожее на ирис. ( Примеч. ред. )
Питахайя – общее название для плодов нескольких видов из семейства кактусовых.
Буррито – мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки, в которую завернута начинка, например фарш, жареные бобы, рис, помидоры, авокадо и сыр.
Сбитый с толку, озадаченный ( разг. нем. амишей ).
«Мелочь пузатая» – ежедневный американский комикс, выходивший с 1950 по 2000 год, считается одним из самых популярных комиксов в мире.
Отец ( разг. нем. амишей ).
172 см. ( Примеч. ред. )
186 см. ( Примеч. ред. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу