67.Можешь на меня положиться (англ.)
68.“Kalapana” (“Черный Песок”) – музыкальная группа 70-90-х гг., ведущий состав гавайского этно-рока
69.Фешенебельная квартира под самой крышей высотного здания. Обычно занимает весь верхний этаж
70.Фердинанд Браун (1850-1918) – немецкий ученый-физик, нобелевский лауреат (1909 г.), фактический изобретатель телевизора. “Трубка Брауна” – собственно телеэкран
71.“The Great Escape” (“Большой побег”, 1963) – фильм американского режиссера Джона Стёрджеса по книге Пола Брикхилла со Стивом МакКуином и Чарльзом Бронсоном в главных ролях, классика “военного” кино
72.“Seibu Department Store” – популярная сеть японских универмагов
73.И так далее (лат.)
74.Марка японского пива
75.Харуо Сато (1872-1964) – писатель, поэт-модернист, один из крупнейших литературных деятелей Японии первой половины ХХ в.
76.“Marimekko” – финская фирма, производитель “модерновой” домашней мебели и предметов интерьера
77.Энка – традиционная японская эстрадная песня. Имеет свои каноны (восточная пентатоника, определенные мелодические ходы) и правила исполнения (гортанный, чуть вибрирующий вокал). Пользуется такой же популярностью, как шансон во Франции или романс в России
78.Древнегреческий миф о царе Мидасе, которого боги за глупость наградили ослиными ушами. Тайну царя знал лишь его брадобрей, который, изнывая от желания проболтаться, выкопал ямку, прошептал в нее: “У царя Мидаса ослиные уши!” – и забросал ямку землей. Вскоре на этом месте вырос тростник и зашелестел человеческими словами, разнося тайну по всей округе
79.Отядзукэ (яп.) – традиционное блюдо: рис, залитый чаем. Считается антипохмельным средством, отчего часто подается последним, символизируя окончание застолья
80.Футон (яп.) – комплект из матраса и толстого одеяла для спанья на полу или на земле
81.В середине 1980-х гг. – около 3,5 тысяч долларов США
82.В современной Японии каждый взрослый имеет зарегистрированную личную печать (“инкан”), т. к. росписи на любых документах, как правило, считается недостаточно
83.Первая неделя мая, самые длинные официальные выходные в Японии
84.Известный автогонщик “Формулы-1”
85.В отличие от большинства стран Европы и США, движение транспорта в Японии – левостороннее
86.Бастер Китон (1895-1966) – голливудский комик начала ХХ века
87.На момент действия романа 70.000 иен – около 500 долларов США
88.“Золотая хризантема” – нагрудный значок члена Японского Парламента
89.Готанда, Мэгуро, Одзаки – станции токийского метро
90.Юнг, Карл Густав (1875-1961) – швейцарский психиатр, ученик и последователь З.Фрейда, создатель школы “аналитической психологии”
91.Love hotel (“гостиница любви”, англ.) – популярная в Японии система комфортабельных спецгостиниц для интимных встреч с конфиденциальной процедурой заселения и почасовой оплатой
92.Акихабара – крупный торговый район в Токио и, соответственно, одна из самых многолюдных станций токийского метро
93.Ринкан (букв. “меж деревьев в роще”, яп.) – японская государственная сеть детских школ, санаториев и спортивных лагерей на природе
94.Во всех японских фирмах и учреждениях обеденный перерыв – с двенадцати до часу
95.Ода-кю – одна из центральных линий Токийского метро
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу