Харуки Мураками - Дэнс, дэнс, дэнс

Здесь есть возможность читать онлайн «Харуки Мураками - Дэнс, дэнс, дэнс» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: romance, romance_multicultural, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дэнс, дэнс, дэнс: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дэнс, дэнс, дэнс»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэнс, дэнс, дэнс — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дэнс, дэнс, дэнс», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Юмиёси! – прошептал я ей на ухо. – Утро...

Послесловие автора

Я начал писать этот роман 17 декабря 1987 года и закончил 24 марта 1988 года. Это мой шестой по счету роман. Главный герой этой книги – “я” – тот же, что и в романах “Слушай песню ветра”, “Пинбол-1973” и “Охота на овец”.

24.03.1988, Лондон

Харуки Мураками

1.“Имперские”, “Высочайшие”, “Фламинго”, “Соколы”, “Впечатления”, “Двери”, “Времена Года”, “Пляжные Мальчики” (англ., здесь и далее – прим. переводчика)

2.“Бурый сахар” (англ.) – хит с пластинки “Роллинг Стоунз” 1971 года “Липкие пальцы” (“Sticky Fingers”)

3.В предыдущем романе “Охота на овец” у героини нет имени. “Кики” – одна из форм японского глагола “слышать”

4.Кит Харинг (Keith Haring, 1958-1990) – американский художник направления “нью-арт”, один из корифеев жанра граффити. Скончался от СПИДа за год до выхода в свет этой книги

5.Дарт Вэйдер – предводитель темных сил и воплощение Зла в киносериале “Звездные войны”

6.Genesis (производное от греч.) – истоки, начало; в Библии – “Книга Бытия”

7.Около 10 долларов США – соответствует примерно десяти минутам езды на такси

8.Adam Ant (англ.) – “Муравей Адам” – псевдоним Стюарта Годдарда, звезды английского панк-рока конца 70-х годов

9.“J&B” – марка шотландского виски

10.Акасака – престижный деловой район в центре Токио

11.Гиндза – один из самых дорогих и престижных районов Токио. Речь идет о сумме не менее 500-600 долларов США

12.Одна из популярных компьютерных игр о Пэкмэне – персонаже, который движется в пространстве по некой пунктирной линии, заглатывая черточку за черточкой. В ходе игры он должен убить побольше космических тварей, встречающихся на пути, дабы не быть убитым самому

13.В июне 1945 года на угольной шахте Ханаока (префектура Акита) взбунтовались китайские пленные, которых пригнали во время войны в Японию и использовали на особо тяжелых работах. Владельцы шахты – концерн “Касима” – “успокоили” ситуацию, расстреляв 419 рабочих из 996-ти

14.Кэндо – традиционное фехтование на мечах

15.Готанда Рёити – имя редкое и старомодное, звучит фонетически сухо, а иероглифами изображается тяжело. В сознании обычного японца ассоциируется скорее с немолодым серьезным интеллигентом, возможно – писателем, нежели с обаятельной звездой экрана

16.Один из токийских аэропортов

17.Джек Керуак (Jack Kerouac, род. 12 марта 1922 г.) – американский писатель, один из основных авторов “бит-поколения”, умер 21 октября 1969 г.

18.Дядюшка Скрудж – отрицательный персонаж “Рождественских историй” Чарлза Диккенса

19.Юки (яп.) – снег

20.“И фарфоровая куколка в старом Гонконге ждет, когда я вернусь”

21.А времена – они меняются…” – строка из одноименной песни Боба Дилана (1964)

22.Сила позитивного мышления (англ.

23.Здесь и ниже – строки из песни “Битлз” “Вечер трудного дня” (A Hard Day's Night, 1964).

24.Амэ (яп.) – дождь

25.“Кинокуния” – крупнейшая и старейшая сеть букинистических магазинов Японии. На волне экономического бума 80-х годов в Токио появились еще и супермаркеты “Кинокуния” – с особо изощренным сервисом и продуктами высшего качества. Однако словосочетание “продукты из Кинокуния” до сих пор режет ухо обычным японцам, т.к. по всей стране это название ассоциируется прежде всего с книгами

26.“Шафт” (букв. – “стержень”) – коммерческий боевик режиссера Гордона Паркса (1971), главным героем которого был черный частный детектив в исполнении Ричарда Раундтри. Породил целую волну “блэксплуатационных” поделок. Популярную в начале 70-х годов музыку к первому фильму писал Айзек Хэйз

27.Пачинко (букв. – “рогатка”) – самый популярный в Японии игральный автомат, позволяющий при везении и сноровке выиграть довольно крупные суммы денег. Хотя игорный бизнес в стране запрещен, воротилы пачинко легко обходят закон: выигрыш выдается призовыми шариками, а те уже обмениваются на деньги в окошке “за углом”, которое якобы никак не связано с самим заведением. Дабы удачливые игроки не слишком засиживались, в залах включают резкую механическую музыку

28.Описанный маршрут составляет около семи километров

29.Рёко Накано – популярная актриса театра, кино и телевидения 70-80-х годов. Диапазон ролей – от героинь Достоевского до персонажей “мыльных” телесериалов

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дэнс, дэнс, дэнс»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дэнс, дэнс, дэнс» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дэнс, дэнс, дэнс»

Обсуждение, отзывы о книге «Дэнс, дэнс, дэнс» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.