• Пожаловаться

Харуки Мураками: Дэнс, дэнс, дэнс

Здесь есть возможность читать онлайн «Харуки Мураками: Дэнс, дэнс, дэнс» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: romance / romance_multicultural / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дэнс, дэнс, дэнс: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дэнс, дэнс, дэнс»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Харуки Мураками: другие книги автора


Кто написал Дэнс, дэнс, дэнс? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дэнс, дэнс, дэнс — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дэнс, дэнс, дэнс», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

30.NHK – “Корпорация всеяпонского телерадиовещания”. Заправляет двумя некоммерческими каналами японского телевидения, ведет целый ряд довольно назидательных общеобразовательных программ

31.Район в центре Токио

32.“Kasa Brutus” – еженедельный таблоид, пропагандирующий самые модные рестораны, одежду и прочую “культовую” атрибутику жизни в Токио

33.“Цепные курильщики” (англ.) – курящие одну сигарету за другой, практически беспрерывно

34.Конняку (яп.) – популярное японское кушанье: серо-бурая паста или желе из морского растения аморфофаллюс (Amorphophallus conjac, K. Koch). По виду и вкусу напоминает студень из морепродуктов. Жарится с трудом

35.Бэнто (яп.) – холодный завтрак (обед и т.п.) в коробке, который берут с собой в дорогу или покупают в пути

36.Соба (яп.) – лапша из гречневой муки

37.Студентка Токийского университета Митико Канба погибла от рук полиции 15 июля 1960 года во время демонстрации протеста против заключения нового Соглашения о безопасности между Японией и США

38.“Семья космических робинзонов” – американский комикс, по мотивам которого в 1960-х годах был снят фантастический телесериал “Затерянные в космосе” (Lost in Space). В основе сюжета – мытарства семьи Робинсон, скитающейся от планеты к планете в поисках обратной дороги на Землю

39.Деньги в Японии чаще всего считают тысячами иен. Самая крупная купюра – 10.000 иен. В начале 1980-х гг. одна “десятка” равнялась примерно 100 долларам США. – Здесь и далее примечания переводчика

40.Элвис – король (англ.).

41.“Sly & the Family Stone” – американская группа 60-х гг., основатели музыки “фанк”

42.Тэмпура (португ. tempero) – ломтики морепродуктов или овощей, зажаренные в тесте. Блюдо завезено в Японию португальцами на рубеже XVIII-XIX вв

43.Рассвет, закат (англ.). Строка из одноименной песни мюзикла Джерри Бока и Шелдона Харника “Скрипач на крыше” (1964) по произведениям Шолом-Алейхема. В 1971 году экранизирован Норманом Джюисоном

44.Фильм американского режиссера Сиднея Люме (1982)

45.Коктейль “Буравчик” – водка или джин с подслащенным соком лайма

46.Отрочество (англ.)

47.Именно в этот период группа “Бич Бойз” записала альбом “Dance, Dance, Dance” (1980), начинавшийся песней с тем же названием

48.Сакраментальная фраза из финальной сцены фильма американского режиссера Майкла Кёртиса “Касабланка” (1942): главный герой, которого играет Хамфри Богарт, подняв воротник плаща, идет в тумане по летному полю с капитаном полиции. Он всех обманул, но сделал так, что все остались довольны. На прощание он говорит полицейскому, который так и не смог его поймать: “Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship” (Луи, мне кажется, это начало прекрасной дружбы)

49.Учебный год в Японии начинается в апреле

50.Ром с ананасовым соком и кокосовым молоком

51.Популярный в Японии суп. В основе – паста из перебродивших соевых бобов

52.Сочетание “юми-ёси” крайне редко для японских фамилий. Слово явно состоит из двух иероглифов, однако на слух непонятно, каких, – возможны слишком разные варианты. Сам автор на протяжении всего романа пишет его фонетической азбукой

53.Окинавский, самый южный диалект, на который сильно влияли языки Полинезии, разительно отличается от нормативной японской речи. Именно поэтому многие непривычные или экзотические слова японцы ассоциируют с Окинавой

54.Слоговая фонетическая азбука; японские буквы

55.Здесь – “Каждый сверчок знай свой шесток” (англ.). Строка из песни “Everyday People”

56.Здесь: Непременно (англ.)

57.“Попрыгунья Бетти” (англ.)

58.Лопающийся (о плоде) (англ.)

59.“Голодное сердце” (англ.)

60.Мужские рубашки “алоха” и их женская версия, платья “муму” – наиболее заезженные стандарты гавайской туристической экзотики

61.“Blue Hawaii” (“Голубые Гавайи”) – популярный американский хит 60-х гг. (авторы – Л. Робин и Р. Рэйнджер), песня из репертуаров Бинга Кросби, Элвиса Пресли и Фрэнка Синатры

62.Центральный район и городской пляж в Гонолулу

63.Арти Шоу (р. 1910) – джазовый кларнетист, один из корифеев американского биг-бэнда 1930-1950-х гг.

64.June (англ.) – июнь

65.Высший класс! (яп., разг.)

66.Julie, Augie – уменьшительно-ласкательные формы имен Джулия и Августа, от англ. July (июль) и August (август)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дэнс, дэнс, дэнс»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дэнс, дэнс, дэнс» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дэнс, дэнс, дэнс»

Обсуждение, отзывы о книге «Дэнс, дэнс, дэнс» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.